Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ушкӑна (тĕпĕ: ушкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кунпала эпир, пӗрремӗшӗнчен, хӗре чапа кӑларатпӑр, иккӗмӗшӗнчен, обществӑлла ушкӑна тӗксе илетпӗр.

— Этим мы, во-первых, воздадим должное почтительной дочери.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ӗшенсе ҫитнӗ Кавказски паттӑр ҫара, хӑй тӑракан ушкӑна, пур ҫӗрте те, пуринчен ытла казаксем — вӑрҫӑри юлташсем — тарават пулӗҫ, тесе шухӑшланӑччӗ малтан Оленин, ҫавӑнпа та ҫакнашкал йышӑну ӑна калама ҫук тӗлӗнтерчӗ.

Оленин сначала думал, что изнуренное храброе кавказское воинство, которого он был членом, будет принято везде, особенно казаками, товарищами по войне, с радостью, и потому такой прием озадачил его.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чӑваш ҫыравҫисене пӗр ушкӑна пӗрлештерес шухӑша Ҫеҫпӗл Мишши 1921 ҫулхи пуш уйӑхӗн 23-мӗшӗнче Вӑрнар техникумӗнче вӗренекен Н. Ваҫанкка поэт патне ҫырнӑ ҫырӑвӗнче палӑртнӑ.

Помоги переводом

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

Вӗсем вара пӗр ушкӑна пухӑнаҫҫӗ те ним туйӑмсӑр пит-куҫпа сӳрӗккӗн ахӑраҫҫӗ:

И они, собравшись в кружок, с безучастными лицами равнодушно гаркали:

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Меллех мар пулнӑран ҫурма ларма та ҫурма выртма тиврӗ, ку вӑл ҫӗнӗлле те кӑсӑклӑччӗ, ҫак ятпа вара, пӗтӗм ушкӑна тӗлӗнтерсе те култарса, чӗмсӗркке Лещенко хӑпартланчӑкла та айванла сӑнпала: — Эпир ӗнтӗ халь авалхи римсен грекӗсем пекех выртса ярпайӑпӑр, — терӗ хучӗ сасартӑках.

Приходилось полулежать, полусидеть в неудобных позах, это было ново и занимательно, и по этому поводу молчаливый Лещенко вдруг, к общему удивлению и потехе, сказал с напыщенным и глупым видом: — Мы теперь возлежим, точно древнеримские греки.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӑн та, иккӗшне эпир малтанлӑха ҫыхса пӑрахрӑмӑр, мӗншӗн тесен капитан вӗсем ҫине ытлах шанмарӗ, анчах тата иккӗшне, капитан шантарса каланипе, эпир хамӑр ушкӑна йышӑнтӑмӑр.

Правда, двоих мы оставили до поры до времени связанными, так как капитан не ручался за них, но двух других я даже принял на службу по особой рекомендации капитана.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кун чухлӗ тырӑ-пулӑ пирӗн ушкӑна ҫӗнӗ тырӑччен пурӑнма ҫеҫ мар тата тинӗсе хӑюллӑнах тухса кайма, Кӑнтӑр Америкӑн кирек хӑш ҫыранӗ таран ишме те ҫитмелле.

Этого количества должно было с избытком хватить не только на прокормление всей нашей общины до следующего урожая — с таким запасом провианта мы могли смело пуститься в плавание и добраться до любого берега Южной Америки.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ вӗсене сасартӑк тапӑнма шут тытрӑм, юлашки хутӗнчи пек, икӗ ушкӑна пайланса килес пулсан уйрӑмах тапӑнма меллӗ терӗм.

Я решил напасть на них врасплох, особенно если они опять разделятся на две группы, как это было в последний их приезд.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ушкӑна ертсе пыракан Тосун-бей хӑй вара килте тӑхӑнса ҫӳремелли чаплӑ халатпа, халатне сӑрӑ кашимиртен ҫӗлетнӗ пулнӑ, ӑна хӗрлӗ пуставпа пӳксе тухнӑ, пиҫиххи вӗҫӗсене хӑмачӑ ярапа тыттарнӑ.

Сам предводитель, Тосун-бей, красовался в сшитом по европейской моде роскошном домашнем халате из серого кашемира, отороченном алым сукном, с длинными малиновыми кистями на поясе.

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак юн ӗҫен ушкӑна пӑхмашкӑн халь хӑрушӑ та, кулӑшла та.

И теперь вид у этого кровожадного сброда был и страшный и смешной.

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав самантра пӑлхавҫӑсем те икӗ ушкӑна окопсенчен анса тӗрӗксене хирӗҫ вырнаҫма тытӑнчӗҫ.

Тотчас же два пеших отряда, числом превосходящие неприятеля, спустились с укреплений, чтобы встретиться лицом к лицу с турками.

XXXIV. Ирхине // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак пӑлханса кайнӑ пысӑк ушкӑна нимӗнле дисциплина та чарма пултараймасть, вӗсене пӑлхар халӑхне ҫаратас та вӗлерес тенӗ туйӑм ҫеҫ хӗтӗртсе хавхалантарса тӑрать.

Никакая дисциплина не сдерживала эти возбужденные орды, но всех их связывала, воодушевляла, гнала вперед одна цель, свирепая и дикая — кровь и добыча.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов пӗр ушкӑна пырса тӑчӗ те мӗн ҫинчен калаҫнине итлеме тытӑнчӗ.

Огнянов подошел к одной из них и стал прислушиваться к разговорам.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Рачко, хӗҫ-пӑшаллӑ ушкӑна курсан, вӗсене хурахсем вырӑнне хурса, кӗҫех тӑнран кайса ӳкмерӗ, вара кӗтмен ҫӗртенех лӑпланчӗ те.

Рачко чуть было не свихнулся от страха при виде столькихвооруженных повстанцев, которых он принимал за разбойников; но тут внезапно успокоился.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Малалла, малалла! — сасартӑк кӑшкӑрса пӑрахрӗ те Беспортев, темле курӑнми ушкӑна вӑрҫа ҫӗкленӗ пек, тӗрӗк патнелле чупса пычӗ.

— Вперед, вперед! — заорал вдруг Беспортев и бросился к турку с таким видом, как если бы поднимал в атаку какой-то невидимый отряд.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хула тулашӗнчи хӑйӑрлӑ вырӑнта тикан тапӑрӗ вырнаҫнӑ, ҫавӑн патӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл вӑййа пуҫтарӑннӑ пысӑк ушкӑна курах кайрӗ.

Проходя мимо цыганского табора, расположившегося на песчаной пустоши на окраине города, он увидел огромный хоровод.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хай пурнӑҫӗнчи чи манӑҫми кунӗнче вӑл ҫак ушкӑна килсе кӗчӗ, килессе те кулӑшларах килчӗ, ӗнтӗ вӑл ҫакӑнта килме килӗшнипех унӑн ырӑ чӗри пит паттӑр иккенне кӑтартса пачӗ.

Само его появление в отряде в столь важный для него день, — хоть и комическое появление, — свидетельствовало о том, что сердце у него доброе и мужественное.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӑшалпа пемелле пулать, пенӗ сасӑ ушкӑна пӗтерме пултарать…

Необходимо стрелять из засады, а гром выстрелов может погубить отряд…

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак вӑйлӑ ҫын хутшӑнни ушкӑна тата ытларах хавхалантарчӗ.

Приход этого сильного помощника придал бодрости отряду.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пуп ҫурчӗ патне ҫитсен, урамра вӑл шавлӑ ушкӑна курах кайрӗ, Петр сассине илтсен, каччӑсене чарса тӑчӗ.

Поравнявшись с домом священника, он встретил на улице шумную компанию и, услышав голос Петра, остановил парней.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней