Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сыпӑкӗсем (тĕпĕ: сыпӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫулӑн тӗп сыпӑкӗсем ҫаксем: батока йӑхӗ йышӑнса тӑракан ҫӗрпе ҫӳрени — кунта ҫынсем хӑйсене гашиш туртса минретнӗ; унтан Семалембуэ ятлӑ вӑйлӑ патша патне ҫитсе курни; Кафуэ урлӑ каҫни; каллех Замбезие таврӑнни; Моурума король патне кайни; португалсем пурӑннӑ Зумбо ятлӑ авалхи хула ишӗлчӗкӗсене пӑхса ҫаврӑнни; 1856 ҫулхи январӗн 17-мӗшӗнче ку вӑхӑтра португалсемпе ҫапӑҫакан Миенде патшапа тӗл пулни; юлашкинчен, мартӑн 2-мӗшӗнче Замбези хӗррине вырнаҫнӑ Тете ятлӑ яла пырса ҫитни.

Путешествие по области племени батока, где люди одуряли себя курением гашиша, посещение могущественного местного царька Семалембуэ, переправа через Кафуэ, снова Замбези, визит к королю Мбурума, осмотр развалин старинного португальского города Зумбо, встреча 17 января 1856 года с царьком Мпенде, в то время воевавшим с португальцами, и, наконец, прибытие 2 марта в Тете на берегу Замбези — таковы были главные этапы этого пути.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Е халиччен курман-пӗлмен тусем те, фантастикӑлла чунлӑ мӗлкесем евӗр, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн мӗлтлетсе иртрӗҫ-ши унӑн пуҫӗнче, халиччен курман-илтмен тӳремлӗх те таҫта ҫити сарӑлса курӑнса выртрӗ-ши, сӑмахпа каласа пама ҫук тӗлӗнмелле хитре йывӑҫсен мӗлкисем те таҫти паллӑ мар юханшывсен тӗкӗр пек ҫутӑ питӗнче чӳхенсе-выляса илчӗҫ-ши, кӑвар пек хӗвел те — суккӑр ӑрӑвӑн таҫти-таҫти шутсӑр-хисепсӗр сыпӑкӗсем пӑхса савӑннӑ хӗвел — ҫав пӗтӗм сӑнсем ҫине ҫутӑ сапрӗ-ши?

Или в его мозгу зароились фантастическими призраками неведомые горы, и легли вдаль неведомые равнины, и чудные призрачные деревья качались над гладью неведомых рек, и прозрачное солнце заливало эту картину ярким светом, — солнце, на которое смотрели бесчисленные поколения его предков?

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иккӗмӗш хапхара чӳрече анилӗх каснӑ вырӑнта тӗрӗксен йытпырши пек ӳсентӑран явса илнӗ авалхи туппи, замок йышӑнса ларакан чул ту ҫине илсе пыракан шӑл стеналлӑ ансӑр кӗпер тата, юлашкинчен, — пысӑк дворецӑн сыпӑкӗсем хушшинчи пӗчӗкҫӗ шалти килхушши.

Повитая плющом древняя турецкая пушка в проеме вторых ворот, узкий мостик с зубчатыми стенками, переброшенный на скалу, занятую замком, и, наконец, крохотный внутренний дворик между сочленениями огромного дворцового здания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр асаилӳ сыпӑкӗсем пӑтрашса юхма тытӑнчӗҫ.

Непрерывным потоком поплыли перемешанные обрывки воспоминаний.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Писатель архивӗнче улттӑмӗш кӗнекен ҫырса пӗтермен сыпӑкӗсем 140 страницӑна яхӑн упранаҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ытлашши тиесе тултарнӑ, аманса пӗтнӗ вагонсем рельс сыпӑкӗсем тӗлӗнчен халтӑртатса, хӑйсен типсе кайнӑ кӗлеткисене чӗтретсе ирте-ирте каяҫҫӗ.

Перегруженные, расхлябанные вагоны, скрипя и потрескивая сухими кузовами, вздрагивали на стыках.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Йышӑнатӑп, — терӗ Гленарван, — анчах сӑмахӗ ҫапла пултӑр, — сирӗн «гони» текен сӑмах сыпӑкӗсем «Патагони» сӑмахӑн пайӗ пулманнине кӑтартса парас пулать.

— Да, — ответил Гленарван, — но при условии, если вы мне докажете, что слоги «гони» не являются частью слова «Патагония».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку сӑртсен сыпӑкӗсем ҫӗр ҫинче чӗрчунсен тӗнчи пуҫланса кайиччен нумай малтан сиксе тухнӑ.

Эта горная цепь возникла в первобытные — времена, задолго до появления живых существ на земле.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуҫра тӗрлӗ шухӑш сыпӑкӗсем, темле нумай сӑрлӑ ӳкерчӗксем вӗлтлетсе иртрӗҫ.

Мелькали обрывки мыслей, какие-то цветные картинки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хыттӑн таклатрӗ рельса сыпӑкӗсем тӗлӗнче вакун, репродуктортан хаваслӑ марш хӑрӑлтатса янӑрарӗ, Таня ларнӑ та упӑшки ҫӳҫне ачашшӑн сӑтӑрать.

Жестко постукивал вагон на стыках рельсов, из репродуктора хрипел веселый марш, Таня ласково гладила волосы мужа.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сергей алтунине хӗстерчӗ, пӳрне сыпӑкӗсем шӑтӑртатса илчӗҫ, вара алӑсем, ӳт-пӳрен уйрӑлса, сывлӑшра ишме пуҫларӗҫ.

Сергей сжал кисти, хрустнули суставы пальцев, и руки, поплыли в воздухе, отрываясь от тела.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл хӑйне килӗшекен косынкӑ шыраса, халӑх хушшинче нумай ҫӳренӗ, ҫӗре сарса хунӑ михӗсем ҫине кӑларса лартнӑ тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр — симӗспе сӑрланӑ тас, тутӑхнӑ ҫӑрасем, сӑмавар тӑрписен сыпӑкӗсем, ҫӗтӗк пушмаксемпе атӑ кунчисем, пӑтасем, шурупсем, вӑлта йӗпписем — ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Она долго бродила в толпе, ища подходящую для тебя цветную косынку, глазела на выставленную на расстеленных прямо на земле мешках всякую всячину — медный, покрытый зелеными тинистыми отеками таз, ржавые замки, колена труб, рваные ботинки и голенища сапог, гвозди, шурупы, рыболовные крючки.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Григорий ал тупанӗпе куҫне хупларӗ те, ун умӗнчен палланӑ сӑн-питсем, тепӗр чух тата пурнӑҫра пачах кирлӗ пулман, анчах асра ҫав тери ҫирӗп тытӑнса юлнӑ япаласем шӑвӑнса иртрӗҫ; хӑлхара таҫти ҫӗрте ҫухалнӑ ҫынсен манӑҫнӑ сассисем, тӗрлӗ сасӑллӑ кулӑпа калаҫу сыпӑкӗсем янӑрарӗҫ.

Григорий закрывал глаза ладонью, и перед мысленным взором его проходили знакомые лица, события, иногда очень мелкие, но почему-то цепко всосавшиеся в память, звучали в памяти забытые голоса утерянных людей, обрывки разговоров, разноликий смех.

XLII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Малтанах кая тӑрса юлчӗ те вӑл, кӗсрине кӗскен сиктерсе ҫеҫ хӑвалать, хӑйӗнчен сиккипеле айкарса пыракан юланутсен ярӑмӗн уйрӑм-уйрӑм сыпӑкӗсем ҫине тинкерсе пӑхать.

Отстав с самого начала, он ехал куцым намётом, с любопытством наблюдая за удалявшейся, разбитой на звенья цепкой скакавших.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн ура сыпӑкӗсем чиксех ыратрӗҫ.

В суставах чувствовалась тупая боль.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавах та «Театр — асамлӑ тӗнче» тенӗрен хальхинче ытларах вырӑнти драма коллективӗсен хӑйне евӗрлӗ воспитани паракан, ыррипе усаллине уйӑрма, кирек мӗнле лару-тӑрӑва та тивӗҫлипе хак пама вӗрентекен сценкӑсем е спектакль сыпӑкӗсем курас килчӗ.

Тем не менее, хоть и называем «Театр — волшебный мир», на этот раз хотелось увидеть в местных драматических коллективах в основном сценки или отрывки спектакля, показывающие своебразное воспитание, обучающих различать добро и зло, оценивать любую ситуацию по достоинству.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Ку вӑл ҫакӑн пек пулать: малтан — ҫине-ҫине кӑшкӑртса килекен гудок сасси, унтан — тимӗр кӗмсӗртетни, тусан варкӑшни, вара хорпа юрлакан салтак юррин сыпӑкӗсем, тӗрлӗ ҫынсем, ҫар тумӗсем, лашасем, пӗркенӗ орудисем, тир-сӑран тути, тӗтӗм шӑрши, хыҫалтан ҫил тулашни — поезд ҫил пек иртсе кайрӗ, ҫул кукӑрӗ хыҫне ҫухалчӗ.

Это бывало так: набегающий и все делающийся выше рев гудка, грохот, пыль, обрывок солдатской песни в хоре уже хорошо спевшихся голосов, лица, гимнастерки, лошади, орудия в чехлах, запах кожи, дыма, ветер вдогонку — и пропал весь поезд за поворотом.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней