Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнтӑм (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ вӑрҫӑччен Германире виҫӗ ҫул пурӑнтӑм, — терӗ санитар васкамасӑр.

— Я в Германии три года до войны прожил, — не спеша ответил санитар.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫуралтӑм-ӳсрӗм, тӗрӗс те тӗкел пурӑнтӑм, математикӑна тата ытти точнӑй наукӑсене вӗрентӗм, анчах нихҫан та кун пек «шовинист» пулатӑп пулӗ тесе шутламанччӗ.

Жил-был, здравствовал, изучал математику и прочие точные науки и никогда не думал, что стану таким «шовинистом».

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Турккӑ вӑрҫи мӗн пӗтичченех пурӑнтӑм, вилӗм хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ хутаҫ пекех ҫакӑнса ҫӳрерӗ, пӗр ҫав кӗлле пӗлнӗ пиркиех вилмесӗр юлтӑм.

Всю турецкую войну пробыл, смерть за плечми, как переметная сума, висела, и жив остался через этую молитву.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Миҫе ҫул пурӑнтӑм унпа — нимӗн те пулмарӗ!..

— С ним сколько годов жила — и ничего!..

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эх, тӑванӑм, пурӑнтӑм та вӗт ҫак икӗ эрне хушшинче!

Эх, брат, и пожил я эти две недели!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ эпӗ пӗр-эрне пурӑнтӑм, мӗн те пулин пӗлтӗм тетӗн-и?

Я вот неделю прожил здесь, а что узнал?

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла вара пӗр-ик уйӑх урама тухма вӑтанса пурӑнтӑм та… вулама вӗрентӗм.

После этого я два месяца стеснялся выходить на улицу и... научился читать.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Пӑрахрӗ вӑл мана, виҫӗ кун хушши ҫимесӗр пурӑнтӑм вара, никам та ӗҫе илмест; юлашкинчен, ыттисем пекех, ҫакӑнта килсе кӗтӗм, — терӗ те вӑл унӑн куҫҫулӗ шӑпӑртатса юхса анчӗ, питҫӑмартийӗсене йӗпетрӗ, ҫӑварне юхса кӗчӗ.

Бросил он меня, я три дня не евши жила, никто не берет, и поступила вот сюда, как и прочие, — она говорила, и слезы ручьем текли у ней из глаз, из носа, мочили щеки и вливались в рот.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Малтан вӑл мана хӑй шучӗпе усрама илчӗ, ун патӗнче хваттерте пурӑнтӑм.

Сначала взял на содержание, жила на квартире.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Эпӗ ӑна ҫавӑншӑн ҫеҫ качча илтӗм, унпа ҫавӑншӑн ҫеҫ пурӑнтӑм, мана унра ҫавӑ ҫеҫ кирлӗ пулнӑ пулсан, ыттисене вара, ҫав шутрах ҫав музыканта та, вӑл кирлӗ мар-и?

Как же могло не быть то самое простое и понятное, во имя чего я женился на ней, то самое, во имя чего я с нею жил, чего одного в ней нужно было и мне и чего поэтому нужно было и другим и этому музыканту.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗн пулни пулман пулсан, эпӗ ватӑличченех ҫапла пурӑнаттӑм ӗнтӗ, вилнӗ чухне вара: лайӑх пурӑнса ирттертӗм кун-ҫулӑма, ытлашши лайӑх мар та, анчах пурпӗр киревсӗр мар, ыттисем пекех пурӑнтӑм, — тенӗ пулӑттӑм.

И если бы не случилось того, что случилось, и я так же бы прожил еще до старости, я так бы и думал, умирая, что я прожил хорошую жизнь, не особенно хорошую, но и не дурную, такую, как все; я бы не понимал той бездны несчастья и той гнусной лжи, в которой я барахтался.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑшӑмра пӗрремӗш эрнесенчех эпӗ хам лекнине, хам мӗн кӗтни пурнӑҫланманнине, авлану телей мар, темскер питӗ йывӑр япала иккенне туйса илтӗм (ҫапла вӗҫленмен пулсан, эпӗ халь те ҫакна йышӑнман пулӑттӑм), анчах ҫакна ҫынсенчен ҫеҫ мар, хамран хам та пытарса пурӑнтӑм.

В глубине души я с первых же недель почувствовал, что я попался, что вышло не то, чего я ожидал, что женитьба не только не счастье, но нечто очень тяжелое, но я, как и все, не хотел признаться себе (я бы не признался себе и теперь, если бы не конец) и скрывал не только от других, но от себя.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫапла эпӗ вӑтӑра ҫити пурӑнтӑм.

— Ну, вот так я и жил до тридцати лет.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ирхине вӑл, савӑнӑҫлӑ та чӗрӗскер, ӗҫе тухса каять — манӑн чӗре лӑштах пулать, — Наталья Павловна ассӑн сывларӗ: — унтан Ленинграда вӗренме кайрӗ, эпӗ ачасемпе пурӑнтӑм, ӑна пӗрмаях пулӑшаттӑм.

Утром он, радостный и живой, уходит на работу — моему сердцу спокойно становится, — Наталья Павловна вздохнула: потом поехал учиться в Ленинград, и я там жила с детьми и все ему помогала.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр талӑк пытанса пурӑнтӑм, халь акӑ — йытӑ пек шӑнса кӳтрӗм те…

Сутки прятался — и теперь вот замерз как собака…

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Унччен эпӗ лӑпӑр-лапӑр пушӑ ӗҫсемпе ҫеҫ аппаланса пурӑнтӑм; урӑхларах каласан, нимӗн те туман темелле.

— Можно сказать ничем, так, разными скучными делами.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ун пек пуласса шанмасӑр, эпӗ нумай вӑхӑт хушши, ҫынҫиенсем пирӗн пата ҫӗнӗрен килӗҫ тесе, хӑраса пурӑнтӑм.

Не предвидя этого, я долгое время был в постоянной тревоге, ожидая мести дикарей.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Ку ҫынна эпӗ ахалех хытӑ шанса пурӑнтӑм, — терӗм хама хам. — Вӑл мана тус пек курӑнма хӑтланать, анчах та хӑй кунтан мӗнле тарасси ҫинчен ҫеҫ шухӑшласа ҫӳрет».

«Напрасно я отнесся к этому человеку с таким безграничным доверием, — сказал я себе. — Он притворяется моим преданным другом, а сам только и думает о том, как бы ему убежать».

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла шухӑшласа, эпӗ нумайччен иккӗленсе пурӑнтӑм, юлашкинчен вара, ирӗке тухмашкӑн пӗтӗм чун-чӗререн ӑнтӑлнине пула, иккӗленме пӑрахрӑм.

Долго во мне шла борьба, но наконец пламенная жажда свободы одержала верх над всеми доводами рассудка и совести.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах ҫак икӗ ҫул хушшинче пӗрмаях утрав ҫинчен мӗнле тухса каяс-ши тесе шухӑшласа пурӑнтӑм.

Но все эти два года я думал только о том, как бы мне покинуть мой остров.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней