Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑртатать (тĕпĕ: мӑкӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кулленхи кичем ӗҫне тытӑнас килмест унӑн, васкамасть вӑл, кӑмаки питлӗхӗсене шатлаттарса уҫса хупать, духовой ешчӗке пӑхса илет, конфоркӑсене, чи малтанхи хут курнӑ пек, пӑхкаласа тӗрӗслет, мӑшлатать, мӑкӑртатать, вӗсене вырӑнтан вырӑна ҫирӗм хут куҫарса лартать…

Ему не хочется приниматься за скучную ежедневную работу, он тянет, хлопает дверцами печки, заглядывает в духовой ящик, внимательно осматривает, точно в первый раз видит, конфорки, фыркает, брюзжит, двадцать раз их то сдвигает, то опять ставит на место…

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Хм… ара ҫав… ӗҫ начар, — мӑкӑртатать вӑл хӑй ӑшӗнче.

«Гм… да… плохо, — ворчал он про себя.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Аист — юрлас-тӑвассине тиркекен кайӑк, тӑрать вара йӑвара хӑрах ури ҫинче, тарӑхнӑ хуҫа хӑйӗн тарҫисем ҫине пӑхнӑн, тавралла пӑхкалать, хӑрӑлти сассипе хыттӑн мӑкӑртатать, ютсем илтесрен те шикленмест.

А аист — серьезная птица, стоит себе на одной ноге в гнезде, озирается кругом, точно сердитый хозяин на работников, и громко ворчит, не заботясь о том, что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача кашни сас памассеренех вӑл шарт сиксе илет те, тӳсейми тарӑхса, пӗрмай мӑкӑртатать:

Она вздрагивала каждый раз при новом крике ребенка и все повторяла с гневным нетерпением:

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пыл хурчӗ — лайӑх хуҫа: вӑл ӗҫ вӑхӑтӗнче юрлать, май килсен мӑкӑртатать.

Пчела — рачительная хозяйка, и, даже напевая свою песенку, она не может не брюзжать.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Тупнӑ ҫак ҫанталӑкра кӑмпана кайма! — мӑкӑртатать Микинь.

— В такую погоду — по грибы! — ворчит Микинь.

Арҫын сӑмахӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21 с.

Мӗнле ку? — мӑкӑртатать аппӑшӗ кухньӑра, сӑмсине хуллен турткаласа.

Это что! — бормочет в кухне тетка, тихонько сморкаясь в платочек.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин вара тутипе мӑкӑртатать те, пӗр-пӗр пӑнчӑ ҫине пӑхса, ҫапла калама тытӑнать: «Ҫакӑнтан шӑтарса тухса тоннель тума пулать, тоннель тусан, ак ҫакӑнта тухма май пулӗ».

Мазин сейчас же надует щеки, уставится куда-нибудь в одну точку и скажет: «Здесь можно туннель пробить, тогда вот сюда выход будет».

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Иҫӗм ҫырли пекех пулса кайрӑм, — мӑкӑртатать вӑл, — виҫӗ кило та ҫичҫӗр грамм ҫухатрӑм, ку — ниме юрӑхсӑр япала, туршӑн та.

 — Заизюмилась я вся, — ворчала она, — три кило семьсот потеряла, это ж такое безобразие, ей-богу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Урапа ҫине хунӑ япалисене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫаркаласа, Огарнова ҫаплах мӑкӑртатать:

А Огарнова что-то ворчала, передвигая поклажу на подводе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Халӗ килсе тулаҫҫӗ ӗнтӗ, — мӑкӑртатать амӑшӗ.

— Теперь понаедут, — бурчала старуха.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ача, хӑйӗн ҫапса ватнӑ, юнланса пӗтнӗ питне аллипе шӑлса, чӗтрекен тутипе мӑкӑртатать:

Он отирал рукой разбитое, окровавленное лицо и бормотал дрожащими губами:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл сӑхсӑхса мӑкӑртатать:

Он крестился и приговаривал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мӗскӗнӗм манӑн, ывӑлӑм, — йӗре-йӗре мӑкӑртатать пӗр типшӗм карчӑк.

— Болезный мой, сыночек мой, — причитала сухонькая старушонка.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл макӑрать, тархасласа темӗн мӑкӑртатать, хӑйне халех персе пӑрахасран хӑрать пулас.

Он плакал и что-то умоляюще бормотал, видимо боясь, что его сейчас расстреляют.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василёк ыйӑх тӗлӗшпе куҫне мӑчлаттарать, темскер мӑкӑртатать, анчах, юлашкинчен, ҫапах алӑка питӗрмелле те каллех кайса выртмалла иккенне ӑнланса илчӗ.

Василек моргал спросонья и что-то бормотал про себя, но в конце концов понял, что надо закрыть дверь и спать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Капитан хӑй каларӗ, — мӑкӑртатать Франциска, аран-аран урайӗнчен ҫӗкленсе.

Сам капитан сказал, — бормотала Франциска, с трудом поднимаясь с пола.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Кунта, господин капитан, восстанишӗн арӗсленӗ хресченсем, — мӑкӑртатать тӗрме начальникӗ нимӗҫле.

— Здесь, господин капитан, крестьяне, арестованные за восстание, бормотал по-немецки начальник тюрьмы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл та пит хӗвӗшет, арчаран хура шаль тутри кӑларать, хӑй тӗллӗн темскер мӑкӑртатать — питӗ васкать пулас.

Она тоже чем-то озабочена, вытаскивает из сундука черную шаль, что-то бормочет себе под нос, — видать, очень торопится.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Томӗ пуҫне кӑшт пӑрчӗ те темӗн мӑкӑртатать: тӑнпа калаҫманни тӳрех палӑрать; Салли аппа, аллисемпе шарт ҫапса: — Чӗрӗ вӑл, тавах турра! Халлӗхе куншӑн та хӗпӗртетӗп! — терӗ.

А Том повернул немножко голову и что-то бормочет: сразу видать — не в своем уме; а она всплеснула руками и говорит: — Он жив, слава богу! Пока довольно и этого.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней