Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйтӑвӗ (тĕпĕ: ыйту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Казаксем ӑна хирӗҫ нимӗн те шарламарӗҫ, мӗншӗн тесен ун ыйтӑвӗ вӗсемшӗн ухмахла ыйту пулнӑ.

Казаки ничего не отвечали на вопрос, который был бессмыслицей на их глаза.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Подполковник, ахӑртнех, Ромашов ыйтӑвӗ ҫинчен пачах манса кайрӗ пулас.

Подполковник, по-видимому, совсем забыл о просьбе Ромашова.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Виҫӗмҫул та, иртнӗ ҫул та вӗсен ҫапла иртсе кайрӗ, кӑҫалхи хӗлле те ҫаплах иртсе кайрӗ темелле ӗнтӗ, юр ирӗлме тытӑнчӗ, Вера Павловна вара: «Хуть тата пӗр хӗллехи пикник тума пӗр сивӗ кун пулӗ-ши?» — тесе ыйтать, ун ыйтӑвӗ ҫине вара никам та ответлеме пултараймасть, кунӗсем ҫеҫ пӗрин хыҫҫӑн тепри иртеҫҫӗ, ӑшӑтсах пырать, пикник тума май пулас шанчӑк вара кунсерен пӗтсе пырать.

Так прошло у них время третьего года и прошлого года, так идет у них и нынешний год, и зима нынешнего года уж почти проходила, снег начинал таять, и Вера Павловна спрашивала: «Да будет ли еще хоть один морозный день, чтобы хоть еще раз устроить зимний пикник?» — и никто не мог отвечать на ее вопрос, только день проходил за днем, все с оттепелью, и с каждым днем вероятность зимнего пикника уменьшалась.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Полозов хӑйӗн пирвайхи ыйтӑвӗ ҫине Кирсанов ҫапла тавӑрса каланинчен хӑраса та кайнӑ:

Полозову было отчасти страшновато слышать, как отвечает Кирсанов на его первый вопрос:

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Илемлӗхӗн пӗрремӗш ыйтӑвӗ акӑ мӗнре пулать: япаласене ӳкерсе пама пӗлесси, вӗсем вулакан умне хӑйсем чӑннипе мӗнле, ҫавӑн пек тухса тӑччӑр.

Первое требование художественности состоит вот в чем: надобно изображать предметы так, чтобы читатель представлял себе их в истинном их виде.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Реальнӑй пурнӑҫӑн тепӗр ыйтӑвӗ хозяйка пирки пулнӑ; ку ыйтӑва Марья Алексевна ӑнӑҫлӑн татса панине эпир куртӑмӑр ӗнтӗ.

Другой вопрос реальной жизни был: отношения к хозяйке; мы уже видели, что Марье Алексевне удалось разрешить его удачно.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Ҫук, пустуй мар, ҫӑмарта ыйтӑвӗ мар, эпӗ кирлине ыйтатӑп!

— Нет, не пустой, не яишный вопрос, а я дело спрашиваю!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Словаре вара халь хам тӗшмӗрткеленӗ тӑрӑх ҫеҫ вулатӑп, куҫлӑх ыйтӑвӗ пачах татса парайми япала пулса тӑчӗ.

Так и читаю словарь по догадке, вопрос с очками тоже оказался вовсе не разрешимый.

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сиртен ыйтас ыйтӑвӗ вара пирӗн, стариксен, ҫакӑн пекскер пулать…

А просьба к вам будет от стариков такая…

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ну, ара, ҫӗр ыйтӑвӗ тӗлӗшпе ӗҫлеҫҫӗ-ха вӗсем…

Ну, вот земельным вопросом они… да как их, черт?

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем Локтево колхозӗнчи Колокольцев опытникран сайра-пӗрре тӗл пулакан, нумай ҫул ӳсекен ыраш вӑрлӑхне вунӑ пӗрчӗ тата пӗр чӗптӗм ҫара пӗрчӗллӗ урпа вӑрлӑхӗ илсе килчӗҫ, мучин кашни ыйтӑвӗ ҫине тенӗ пекех ответ пама пултарчӗҫ.

Они принесли из Локтевского колхоза от опытника Колокольцева десять зернышек редкого сорта многолетней ржи и щепотку голозерного ячменя и смогли ответить почти на все вопросы деда.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав ыйту ӑна асаплантарнӑҫемӗн асаплантарать, ҫулӑм евӗр хыпса илсе, ытти ӗмӗт-шухӑшсене путарать; ку ӗнтӗ унӑн чи пысӑк ыйтӑвӗ — юрату ыйтӑвӗ мар, пурнӑҫ ыйтӑвӗ.

У него все более и более разгорался этот вопрос, охватывал его, как пламя, сковывал намерения: это был один главный вопрос уже не любви, а жизни.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовӑн ҫак ыйтӑвӗ хӑйшӗн пулсан Гамлет ыйтӑвӗнчен йывӑртарах пулчӗ.

Этот обломовский вопрос был для него глубже гамлетовского.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пурнӑҫӑн паха ыйтӑвӗ, ним те калаймӑн!

Нечего сказать, славная задача жизни!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ман ыйтӑвӗ ҫавӑн пек, — тенӗ Крылов.

У меня такой вопрос, — ответил Крылов.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

ачасен ыйтӑвӗ ҫинчен пӗлтертӗм, вӗсем хама мӗнле пулӑшни ҫинчен каларӑм, вара вӑл — эх мӗнле кӑна савӑнӑҫ! — килӗшрӗ.

сообщила ему о просьбе ребят, рассказала о том, как хорошо помогали мне мои товарищи в классе, и он, к моей радости, согласился:

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Паян манӑн пурнӑҫ ыйтӑвӗ татӑлать, — терӗ вӑл янравсӑр сасӑпа.

— Сегодня решается моя судьба, — глухо сказал он.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ун ыйтӑвӗ тӗмӗсем хыҫӗнчи ҫынсене хӑратса пӑрахрӗ пулас.

За кустами его вопрос произвел переполох.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Апла пулсан ҫӳп-ҫап ыйтӑвӗ, пӗчӗк утӑмсемпе пулин те, уҫӑмланса пырать.

Помоги переводом

Ҫӳп-ҫап валли ятарлӑ вырӑн пур // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

- Пурне те калаҫтаракан ҫӳп-ҫап ыйтӑвӗ сире те канӑҫ памастех пуль?

— Мусорный вопрос, беспокоящий многих, вам тоже, наверное, не дает покоя?

Ял аталанать, малашлӑха шанать // А.МИХАЙЛОВ. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней