Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиктермесӗр (тĕпĕ: сиктер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Федя куҫ сиктермесӗр чӳрече ҫинелле пӑхса выртать.

Федя лежал, неподвижно устремив взгляд на штору.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин итленӗ хупӑра нимӗҫсем ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхрӗ…

Слушая, Зимин не сводил глаз с немцев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Хытах ярса илнӗ пулас, ҫавӑнпа та вӑл унтан ӳсӗр ҫын пек пӗр сӑнсӑр тухрӗ», — шӑрпӑк ҫутса темӗн вулакан Маруся ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса шухӑшларӗ вӑл.

«Видать, крепко в работу взяли, — оттого и вышел от них как пьяный и лицом не свой», — думал он, не сводя глаз с Маруси, читавшей при свете спички какую-то записку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Вӑл кунта килти пекех», — шутласа илчӗ Тимофей чӑнкӑ ҫырантан анакан хӗрарӑма куҫ сиктермесӗр пӑхса утнӑ май.

«По-домашнему она здесь», — подумал Тимофей, не отрывая глаз от спины женщины, уверенно спускавшейся в тьму крутого оврага.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑхӑта нумай ирттеретӗп, анчах унта пӗлеҫҫӗ-и Федя ҫинчен, паллӑ мар, — ҫапла шухӑшларӗ вӑл Советсен ҫурчӗн тӗтре витӗр курӑна пуҫланӑ тӑрри ҫинчен куҫне сиктермесӗр.

Времени потрачу много, а неизвестно, знают ли что там о Феде, — размышляла она, не отрывая глаз от крыши Дома Советов, которая так соблазнительно близко вырисовывалась сквозь редеющую сумрачность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ача хӑйӗн ҫӑмламас тусне тӗртсе ячӗ, парома хупӑрласа хунӑ каҫхи тӗтре ҫине пӗр куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

Но мальчик, машинально отстраняя от себя морду лохматого друга, не отрывал глаз от темноты, поглотившей паром.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя ҫырнӑ хута Маруся аллинче лӳчӗркесе, грузовик кайнине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

Комкая в руке катину записку, Маруся не отрывала глаз от удалявшегося грузовика.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Катя чарӑнчӗ те, ҫӑра ыраш ҫине, кӑн-кӑвак утмӑлтурат ҫеҫки ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

— Катя остановилась, не отрывая взгляда от густой, глухо перешептывавшейся ржи, в которой, покачиваясь, красиво голубели мохнатые головки васильков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн иртекен хырсем ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса пырать.

Они неподвижно смотрели на мелькающие сосны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Дуняшка куҫ сиктермесӗр амӑшӗ ҫинелле тирӗнсе пӑхрӗ.

Дуняшка, не сморгнув, глянула на мать.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир шӑплантӑмӑр та куҫ сиктермесӗр йытӑ ҫине пӑхма тытӑнтӑмӑр.

Мы замолчали и стали наблюдать за щенком.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Юпа пек хытса тӑрать вӑл, тем пысӑкӑш анчӑк ҫинелле куҫне сиктермесӗр пӑхать, анчӑкӗ унтан пӗр вунӑ утӑмра ҫеҫ, урам тӑрӑх чупса ҫӳрет.

Он стоял, словно вросший в землю, и пристально смотрел на большого щенка, бегавшего по улице шагах в десяти от него.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Боря айӑпа кӗнӗ пек куҫне мӑчлаттарса тӑрать, проводница ун ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхать:

Боря так виновато помаргивал светлыми ресницами, что проводница уставилась на него и сразу спросила:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Таня йӑлт шурса кайнӑ, тутисене ҫыртрӗ, йӗкехӳре ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑрать.

Таня, бледная, закусив губу, пристально смотрела на крысу.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Унпа килӗшсе пурте пуҫӗсене сулса илчӗҫ те шурӑ ҫурт ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗҫ.

Все молча кивнули головами и продолжали смотреть на белый дом.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вася пӳрнисемпе хӑйӗн галстук вӗҫне пӗтӗркелеме тытӑнчӗ, ҫапах та вӗсем ҫине куҫне сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

Вася теребил пальцами кончики своего галстука и, не отрываясь, смотрел на них.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Казак ӑна хирӗҫ куҫне пӗрре сиктермесӗр хуравларӗ:

И казак, глазом не мигнув, отвечал:

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр самант вӑл, сывлама чарӑнса, тунсӑхланнӑ куҫӗсене пӗр сиктермесӗр, ун ҫине тӗмсӗлсе пӑхрӗ.

И он секунду, затосковав глазами, смотрел на нее не моргая, удерживая дыханье.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй вилнӗ каччӑн сӳсленсе кайнӑ салтак обмотки сырнӑ ури ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхать, Крутогоров хӑй умӗнче кӑшкӑрнине те илтмест:

Она, не мигая, глядела на ноги убитого парня в солдатских, измочаленных временем обмотках, не слышала, как Крутогоров в упор кричал ей:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем икӗ вӑрӑм сак ҫине ларса тухнӑ, инструменчӗсене чӗркуҫҫи ҫине хунӑ та куҫ сиктермесӗр Сергей ҫине пӑхса ларнӑ.

Они сидели на двух длинных скамейках, положили инструменты на колени и смотрели на Сергея не отрывая глаз.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней