Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗм сăмах пирĕн базăра пур.
йӗм (тĕпĕ: йӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ, йӗксӗк, курмастӑн-им — йӗм ҫӗтӗлсе кайнӑ!

— Ты, сволочь, не видишь — штаны разорвались!

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирӗн ура хушшинче чӑлханатӑн эсӗ, йӗм пӗҫҫинчен ҫатӑрласа тытатӑн, ирӗккӗн ярса пусма памастӑн.

Путаешься ты у нас в ногах, держишь за штанину, не даешь нашему шагу вольности.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫынсем килӗсене кӗрсе пытанмарӗҫ, ҫара пуҫӑнах урам варринче тӑчӗҫ, пӗлӗт ҫинчен килнӗ мунчара ҫӑвӑнчӗҫ; ача-пӑча, йӗм пӗҫҫисене тавӑрса, ҫул лакӑмӗсенчи кӳлленчӗксене кӗре-кӗре кайрӗҫ.

Люди не прятались в домах, стояли посреди улицы с открытыми головами, купались в этой небесной бане; ребятишки, засучив штаны, устремились в первые лужи, образовавшиеся в яминах, на дороге.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Тӳпере йӗм кирлӗ мар.

— На небесах кальсоны ненадобны.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вутӑ сутса тунӑ укҫапа — калама ансат! — пӗр йӗм те пӗр ҫӑкӑр туянса килчӗҫ.

На вырученные деньги — шутка сказать! — купили сразу двое штанов и буханку хлеба.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах тепӗр йӗм, тепӗр мӑшӑр кӑҫат, тепӗр пиншак кирлех, унсӑр урама та тухма ҫук.

И все-таки до зарезу нужны были еще одни штаны, еще одни валенки и еще один пиджак.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Томӑн йӗм пӗҫҫи ҫӳлти вӗрлӗк ҫинчи чӗлпӗкрен ҫакланса ларнӑ, илтет — ҫывхараҫҫӗ; пӗррех туртӑнать те вӑл — чӗлпӗк ҫатӑртатса хуҫӑлса каять, Том вара сиксе анса пирӗн хыҫҫӑн чупать.

А Том зацепился штаниной за щепку в верхней перекладине и слышит — подходят; он рванулся — щепка отломилась и затрещала, и когда Том спрыгнул и побежал за нами:

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр ҫитса кӗпе аркине кӗскетрӗмӗр, эпӗ, йӗм пӗҫҫисене чӗркуҫҫи таран тавӑртӑм, вара ҫав кӗпе ӑшне кӗрсе тӑтӑм.

Мы укоротили одно ситцевое платье, я закатал штаны до колен и влез в него.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малтанхи каҫах вӑл Ольгӑна уринчен пуҫласа пуҫне ҫитиччен пӑхса тухрӗ те: — Санӑн туму ҫителӗклех мар, карчӑк. Сана сӑран тыттарнӑ йӗм, шпорӑсем, будённовка, шашка кирлӗ, унсӑрӑн эсӗ ни пулӑ, ни аш мар — тесе хучӗ.

В первый же вечер, оглядев Ольгу с ног до головы, он заметил: — У тебя неполное обмундирование, старуха. Нужны штаны с кожей, шпоры, буденновка и шашка, а то ни рыба ни мясо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепри кӗске поддёвкӑпа кӑвак шалпар йӗм тӑхӑннӑ, вӑл, юланутлине чӗркуҫҫийӗнчен тытса, тем ҫинчен савӑнӑҫлӑн каласа пырать.

Другой, в короткой поддевке, в широчайших синих штанах, держась рукой за колено верхового, что-то весело рассказывал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗм тӑхӑннӑ ачаш хӗр, улпут ывӑлӗ, унӑн чунӗ тухса сирпӗнтӗр!

— Барышня в штанах, панский сыночек, душа из него вон!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Манӑн йӗм кантри тӑсӑлса кайнӑ та, йӗмӗ аялалла анса ларать те мӗн тумалла унта? — хурланса хирӗҫ каларӗ Карасиков.

Это оттого, что у меня шнурок оборвался и штаны вниз сползли, — обидчиво возразил Карасиков.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Маюкӑн юнне тӗрӗслерӗҫ те чӑлт шурӑ йӗм, кӗпе тӑхӑнтартса ашшӗ выртакан пӳлӗме илсе кӗчӗҫ, ашшӗпе юнашар койкӑ ҫине выртарчӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Апла пулсан тӑхта, йӗм тата туфли тӑхӑнса тухам, атту эпӗ халь ҫеҫ вырӑн ҫинчен тӑтӑм.

— Тогда погоди, штаны да туфли надену, а то я прямо с постели.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав ҫыхӑра чӗркуҫҫи таран кӗске, хурарах симӗс йӗм, ҫавӑн пекех капӑр, нумай кӗсьеллӗ куртка, сарӑ сандали, ҫутӑ пряжкӑллӑ пионер галстукӗ, летчиксенни пек чалӑш пилотка тата пысӑках мар, сӑрантан ҫӗленӗ ҫурӑм хыҫне ҫакмалли хутаҫ пачӗ.

В нем были короткие, до колен, защитного цвета штаны, такая же щеголеватая курточка с множеством карманов и карманчиков, желтые сандалии, пионерский галстук с блестящей пряжкой, косая, как у летчика, пилотка и небольшой кожаный рюкзак.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫитменнине тата амӑшӗ Димкӑн йӗм кӗсйинчен аманнӑ ҫын валли илсе кайкаланӑ табак юлашкине тупнӑ.

Затем в кармане штанов мать разыскала остатки махорки, которую Димка таскал для раненого.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Ун хыҫҫӑн пӗр мужик кӗчӗ, ҫийӗнче унӑн шурӑ кӗпе, кӑвак йӗм, урине ҫӑпата сырнӑ, хӑй суккӑртарах, сап-сарӑ ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ, шӗвӗр сухаллӑ, вӑрӑм, тачка сӑмсаллӑ, ҫӑварӗ уҫӑ.

Вслед за ним вошел рослый мужик в белой рубахе, синих портах и лаптях, белобрысый, подслеповатый, с рыжей бородкой клинушком, длинным пухлым носом и разинутым ртом.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Кушетка ҫинче френч тӑхӑннӑ офицер пӗр хут йӗм вӗҫҫӗнех гитара хӗлӗхӗсене турткаласа выртать.

На кушетке полулежал офицер во френче и кальсонах и, что-то мыча, бессмысленно дергал струны гитары.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саша, ӗнер ҫеҫ стенаран тыткаласа утма пуҫланӑскер, сывӑ ҫын пекех урайне сикрӗ, урине такамӑн калушне тӑхӑнса кӗске йӗм вӗҫҫӗнех алӑк патнелле чупрӗ.

Саша — он только вчера начал ходить, опираясь о стенки землянки, — спрыгнул на пол, как здоровый, и, сунув ноги в чьи-то калоши, побежал в одних трусах к двери.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗм те патӑр эсир мана, кӗпе те, атӑ та…

И штаны вы мне дали, и рубаху, и сапоги…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней