Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗм сăмах пирĕн базăра пур.
йӗм (тĕпĕ: йӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫийӗнче Сайте ҫӗлесе панӑ улача кӗпепе кӑвак йӗм.

Давным-давно сшила ему Сайде пестротканую рубаху да шаровары синие.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тёма калама ҫук хӑраса ӳкет; аллисем чӗтре-чӗтре йӗм тӳммисене васкавлӑн шыраҫҫӗ; вӑл темле, чирлӗ пек, шӑпӑртах пулчӗ.

Ужас охватывает душу мальчика; руки его, дрожа, разыскивают торопливо пуговицы штанишек; он испытывает какое-то болезненное замирание.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Епле усал унӑн кӑвак йӗм хуҫланчӑкӗсем ҫинчи ҫав сарӑ та ансӑр пиҫиххийӗ.

Какой противный этот желтенький узенький ремешок, который виднеется в складке синих штанов его.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ун ҫийӗнче кӗпе-мӗнӗ пулман, мундирӗ ӑна, вӑрӑмскерне, кӗске пулнӑ, ҫавӑнпа та мундирпе ахаль пиртен ҫӗлесе тунӑ йӗм хушшинче сарлака пиҫиххи евӗр хура ӳт курӑнса тӑнӑ.

Мундир, надетый на голое тело, был коротковат для его роста, и между кальсонами из гвинейского холста и белыми отворотами мундира виднелась довольно большая полоса черной кожи, похожая на широкий пояс.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӗсем Скандинави ҫӗршывӗнчи «Vadmel» хура ҫӑм тӑлинчен ҫӗлесе тунӑ хулӑн куртка, сарлака шӗлепке, хӗрлӗ хӑю тытнӑ йӗм тата тиртен хутласа ҫӗленӗ пушмак тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Одежда их состояла из куртки, сшитой из грубой черной шерсти, известной в скандинавских странах под названием «vadmel», из широкополой шляпы, штанов с красной оборкой и куска кожи, сложенного наподобие обуви.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ те ҫӳллӗскер, вӑл пур ҫӗртен те сапласа пӗтернӗ сӑхман, таса ҫитсӑ кӗпе, килти тӑларан ҫӗленӗ сарӑрах йӗм, ҫара урине ҫӗтӗк атӑ тӑхӑннӑ…

Широкоплечий и высокий, он был одет в кафтан, сплошь покрытый заплатами, в чистую ситцевую рубаху, рыжие, деревенского сукна штаны и опорки, надетые на босую ногу.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чӗркуҫҫи тӗлӗнче йӗм витӗрех йӗпеннӗ.

Брюки на коленях совсем промокли.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйӗн чирӗ ҫинчен ӑнлантарса парас шутпа, хӑйӗн шыҫӑнса кайнӑ урисене лейтенанта кӑтартас тесе, Маринкин ваткӑллӑ йӗм пӗҫҫисене тавӑрма тытӑнчӗ, анчах лешӗ йӗрӗнчӗклӗн алӑ сулса ӑна чарчӗ, темӗн мӑкӑртатса уйрӑлса кайрӗ.

Объясняя свою болезнь, он стал подвертывать брюки и белье, чтобы показать лейтенанту свои распухшие ноги, но тот брезгливым жестом остановил его и, что-то пробормотав себе под нос, удалился.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, тельняшкӑпа аялти йӗм кӑна тӑхӑннӑскер, Андрей патне пычӗ.

Босой, в тельняшке и в подштанниках, он подошел к Андрею.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пакша тирӗнчен ҫӗленӗ кӗрӗкне вӑл тахҫанах Угреньте хӑварнӑ та халӗ фронтри пек ҫӳрет: ансӑр пилӗклӗ кӗске кӗрӗкпе пустав йӗм тӑхӑннӑ, — ҫапла кӗрт хӳсе кайнӑ уй-хирсем тӑрах ҫӳреме, лаша ҫине утланса ҫӳреме аван.

Она давно оставила в Угрене свою беличью шубку и ходила по-фронтовому: в коротком, перетянутом в талии полушубке, в суконных штанах, — так удобнее было и лазить по сугробным полям и ездить верхом.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ну, халӗ эпӗ санпа пӗрлех пыратӑп, унсӑрӑн тем курса ларас пулӗ, эсӗ хӑвна валли йӗм илес вырӑнне подзорнӑй труба та илсе хурӑн, — тенӗ Сергей.

— Ну уж теперь я пойду с тобой вместе, а то, чего доброго, ты еще себе купишь вместо штанов подзорную трубу, — сказал Сергей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Пӗлетӗн-и, мӗн, двигателе сут та хӑвна валли йӗм ил, — тенӗ сасартӑк Сергей.

— Знаешь что? Продай двигатель и купи себе штаны, — сказал вдруг Сергей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня картишӗнче тӑнӑ, вӑл кӗске йӗм тата пӗлтӗрхи кӗске ҫанӑллӑ кӗпине тӑхӑннӑ, вараланчӑк ҫара урисене каткари шывпа ҫунӑ.

Санька стоял во дворе в полукоротких штанах и в прошлогодней рубахе с полукороткими рукавами и мыл в кадке под капелью грязные босые ноги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсӗ, йӗксӗк, курмастӑн-им — йӗм ҫӗтӗлсе кайнӑ!

— Ты, сволочь, не видишь — штаны разорвались!

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирӗн ура хушшинче чӑлханатӑн эсӗ, йӗм пӗҫҫинчен ҫатӑрласа тытатӑн, ирӗккӗн ярса пусма памастӑн.

Путаешься ты у нас в ногах, держишь за штанину, не даешь нашему шагу вольности.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫынсем килӗсене кӗрсе пытанмарӗҫ, ҫара пуҫӑнах урам варринче тӑчӗҫ, пӗлӗт ҫинчен килнӗ мунчара ҫӑвӑнчӗҫ; ача-пӑча, йӗм пӗҫҫисене тавӑрса, ҫул лакӑмӗсенчи кӳлленчӗксене кӗре-кӗре кайрӗҫ.

Люди не прятались в домах, стояли посреди улицы с открытыми головами, купались в этой небесной бане; ребятишки, засучив штаны, устремились в первые лужи, образовавшиеся в яминах, на дороге.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Тӳпере йӗм кирлӗ мар.

— На небесах кальсоны ненадобны.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вутӑ сутса тунӑ укҫапа — калама ансат! — пӗр йӗм те пӗр ҫӑкӑр туянса килчӗҫ.

На вырученные деньги — шутка сказать! — купили сразу двое штанов и буханку хлеба.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах тепӗр йӗм, тепӗр мӑшӑр кӑҫат, тепӗр пиншак кирлех, унсӑр урама та тухма ҫук.

И все-таки до зарезу нужны были еще одни штаны, еще одни валенки и еще один пиджак.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Томӑн йӗм пӗҫҫи ҫӳлти вӗрлӗк ҫинчи чӗлпӗкрен ҫакланса ларнӑ, илтет — ҫывхараҫҫӗ; пӗррех туртӑнать те вӑл — чӗлпӗк ҫатӑртатса хуҫӑлса каять, Том вара сиксе анса пирӗн хыҫҫӑн чупать.

А Том зацепился штаниной за щепку в верхней перекладине и слышит — подходят; он рванулся — щепка отломилась и затрещала, и когда Том спрыгнул и побежал за нами:

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней