Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫамрӑклах (тĕпĕ: ҫамрӑкла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иккӗшӗ те ҫамрӑклах хӑйсем валли хӑйсемех ҫул уҫма хӑнӑхнӑ, никам та вӗсене пулӑшман; вӗсем хушшинче ахаль те пӗр пекки нумай пулнӑ: вӗсене кашнине уйрӑммӑн тӗл пулас пулсан, иккӗшӗ те вӗсем пӗр пек характерлӗ ҫынсем пек туйӑннӑ пулӗччӗҫ.

Оба рано привыкли пробивать себе дорогу своей грудью, не имея никакой поддержки; да и вообще между ними было много сходства, так что если бы их встречать только порознь, то оба они казались бы людьми одного характера.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Илья Ильичӑн пичӗ хӗрлӗ те мар, кӗре те мар, шуранка та мар — нимле те мар, тен, ку Обломов ҫамрӑклах шыҫмакланнӑран ҫапла пулӗ: сахал ҫӳренӗрен-и е сывлӑш ҫитменрен-и, тен, вӑл та, ку та пулманран пулӗ.

Цвет лица у Ильи Ильича не был ни румяный, ни смуглый, ни положительно бледный, а безразличный или казался таким, может быть, потому, что Обломов как-то обрюзг не по летам: от недостатка ли движения или воздуха, а может быть, того и другого.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗччен ҫӗрсенче, ирӗклӗ пурӑнни тата кӗнекесем вулани вӗсене ҫамрӑклах сисӗмлӗ те хӗрӳ чӗреллӗ тӑваҫҫӗ.

Уединение, свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫимӗҫӗсене ҫамрӑклах татса апат-ҫимӗҫ хатӗрлеме усӑ кураҫҫӗ.

Молодые плоды собирают для приготовления пищи.

Кавӑн евӗр пахчаҫимӗҫ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Шел, вӑл ҫамрӑклах 55 ҫултах ҫӗре кӗчӗ.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Евкеньпе Ахваниҫ, ялта пурӑнман пулсан, ҫамрӑклах артиста кайнӑ пулсан, тава тивӗҫлӗ артистсемех пулса тӑрӗччӗҫ — куна пӗр суймасӑр калатӑп.

Евгения и Афанасий, если бы не жили в деревне, а еще в молодости пошли бы в артисты, к этому времени они стали бы заслуженными и народными артистами — вот так вот.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хӗнемеллеччӗ ҫамрӑклах кутӗнчен чӑпӑрккапа, вӗренетчӗ ӗҫе, халь пушшех лодырьланса кайрӗ.

В детстве надо было бить его кнутом, может, был бы толк, а сейчас он превратился в настоящего лодыря.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Азиз ҫамрӑклах тӗрлӗ ӗҫпе пиҫӗхнӗ.

Помоги переводом

Пуҫна ан ус, Азиз! // Валентин ГРИГОРЬЕВ. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... id=2567024

Ҫамрӑклах вӑкӑр пӑхнӑ, Йӗпреҫе тырӑ леҫме те пайтах ҫӳренӗ.

Помоги переводом

Хисеплӗ ята тивӗҫнӗ // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Унӑн терт-нушине Михаил Петровичӑн ҫамрӑклах тутанма тивет.

Помоги переводом

Пирӗн ентеш // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Анастасийӑна ҫамрӑклах ҫемье ҫавӑрса ача амӑшӗ пулса тӑма пӳрнӗ.

Помоги переводом

Автанран та иртерех тӑрать // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Ҫамрӑклах ӗҫе хӑнӑхнӑ.

С детства привыкал к работе.

Яланах малта пыма тӑрӑшать // Л.КУЗНЕЦОВ. «Елчӗк Ен», 2016.06.25

Атте вӑрҫӑра вилнӗрен ҫамрӑклах тӑлӑха юлнӑ вӑл.

Отец погиб на войне, она осталась молодой вдовой.

Кам ҫине кӑвар сиксе ӳкнӗ, ҫавӑн ҫунмалла, е Амӑшӗн пехилӗ пурнӑҫланса пырать // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Унӑн мӑшӑрӗ ҫамрӑклах сарӑмсӑр вилнӗ: урампа утса пынӑ чухне электричество пралукӗ йӑтӑнса аннӑ та арҫын ҫунса кайнӑ.

Помоги переводом

Такӑнсан - тӑратӗҫ, чун нишлӗленсен - таптӗҫ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

Вӑл ҫамрӑклах историпе, чӑваш халӑхӗн йӑли-йӗркипе, сӑмахлӑхӗпе интересленнӗ, эстет туйӑмӗллӗскер сӗрме купӑс калама кӑмӑлланӑ.

Помоги переводом

Купӑрля ӑс-хакӑл управҫине пуҫ тайрӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

8. Хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑнса, ҫамрӑклах упӑшкисӗр тӑрса юлнӑ ҫамрӑк арӑм пек хӳхле!

8. Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!

Иоиль 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Ҫамрӑклах йывӑрлӑх тӳсекене ырӑлӑх пулӗ; 28. вӑл чӗнмесӗр улаххӑн ларать: ҫав йывӑрлӑха ун ҫине Турӑ тиенӗ; 29. «тен, шанчӑк пӗтмен-ха» тесе, вӑл тути-ҫӑварӗпе тӑпрана сӗртӗнет; 30. хӑйне хӗнекен енне пичӗпе ҫаврӑнса тӑрать, ытлашшипех мӑшкӑл тӳсет.

27. Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; 28. сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; 29. полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, еще есть надежда»; 30. подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

Хӳх 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эсӗ хӑвна ҫамрӑклах ҫапла тыткаларӑн, Ман сӑмахӑма итлемерӗн.

Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.

Иер 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Эпӗ вара, хӑйне пусма илсе каякан йӑваш путек пек, вӗсем мана хирӗҫ кавар тунине, «ку йывӑҫа ҫамрӑклах пӗтерер, ӑна чӗррисен ҫӗрӗнчен уйӑрар, ятне те ан асӑнччӑр урӑх» тенине пӗлмен те.

19. А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: «положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось».

Иер 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Эсӗ ӗнтӗ ҫамрӑклах аппаланнӑ асамлӑ ӗҫӳсемпех, йышлӑ ӑрӑмупах юл; тен, хӑвна пулӑшу парӑн, тен, тытӑнса тӑрайӑн.

12. Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.

Ис 47 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней