Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир пурте вӑл ӑслӑ ҫын иккенне, пирӗнтен ӑслӑрах иккенне пӗлеттӗмӗр.

Мы все знали, что он человек умный, умнее нас.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Кайран, «ӑслӑ арӑмпа» мухтанас шутпа, Штольц Ольгӑна ытлашши ӑслӑ япаласем ҫинчен вӗрентмен.

Он не навязывал ей ученой техники, чтоб потом, с глупейшею из хвастливостей, гордиться «ученой женой».

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц, паллах, куншӑн хӗпӗртет, анчах куншӑн пур ҫулланӑ, ӑслӑ, опытлӑ ҫын та хӗпӗртеме пултарать, барон та, вӑл ӑслӑ та ҫирӗп кӑмӑллӑ пулнӑ пулсан, хӗпӗртӗччӗ.

Он, конечно, был горд этим, но ведь этим мог гордиться и какой-нибудь пожилой, умный и опытный дядя, даже барон, если б он был человек с светлой головой, с характером.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Каллех ӑслӑ шухӑш, питӗ ӑслӑ шухӑш…

Опять-таки блестящая идея, очень умно…

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Унӑн тинкерсе пӑхакан ӑслӑ куҫӗ вӑрҫӑра пулнӑ ҫынна канӑҫ памарӗ: «Эпӗ тӑван ҫӗршыва таврӑнайрӑм хуть, вӑл вара ӗмӗрлӗхех ют ҫӗрте выртса юлчӗ. Эх, ӑслӑ йытӑччӗ!

Помоги переводом

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Сирӗн хушшӑрта кам та пулин ҫак тӗнчере хӑйне ӑслӑ тесе шухӑшлать пулсассӑн, вӑл ӑслӑ пуласшӑн ӑссӑр пултӑр, 19. мӗншӗн тесессӗн ку тӗнченӗн ӑслӑлӑхӗ Турӑ умӗнче — ӑссӑрлӑх.

Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым, 19. ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом.

1 Кор 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Ӑслӑлӑх вӑл — ӑслӑ, сӑваплӑ сывлӑш, вӑл — пӗртен-пӗрре, нумай тӗрлӗ, черчен, вӑл ҫӑмӑллӑн куҫать, вӑл ҫутӑ, таса, ӑнлануллӑ, сиенсӗр, ырӑлӑхлӑ, вичкӗн, ӑна тытса чараймастӑн, 23. вӑл ырӑ тӑвать, ҫынна юратать, вӑл ҫирӗп, иккӗленӳсӗр, лӑпкӑ, вӑл яланах пӗр пек, вӑл пӗтӗмпех курса тӑрать, ӑслӑ, таса, чи черчен сывлӑшсене пурне те витӗрех кӗрет: 24. ӑслӑлӑх вӑл пур куҫаканнинчен хӑвӑртрах куҫса ҫӳрет, хӑйӗн тасалӑхӗпе мӗнпур япалана витерет, шала кӗрет.

22. Она есть дух разумный, святый, единородный, многочастный, тонкий, удобоподвижный, светлый, чистый, ясный, невредительный, благолюбивый, скорый, неудержимый, 23. благодетельный, человеколюбивый, твердый, непоколебимый, спокойный, беспечальный, всевидящий и проникающий все умные, чистые, тончайшие духи. 24. Ибо премудрость подвижнее всякого движения, и по чистоте своей сквозь все проходит и проникает.

Ӑсл 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ӑслӑ ҫынпа хутшӑнакан ӑслӑ пулать; ухмахпа туслашакан пӑрахӑҫа тухать.

21. Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.

Ытар 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. [Ывӑлӑм!] эсӗ ӑслӑ пулсассӑн, хӑвӑншӑн [тата хӑвӑн ҫывӑх ҫыннусемшӗн] ӑслӑ; кӑра пулсассӑн вара — тӳсмеллине пӗчченех тӳсӗн.

12. [Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь.

Ытар 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ӑна эпӗ лайӑх пулӑҫӑ пек, сунарҫӑ пек, хамӑра хумхантаракан нумай ыйтусем тӑрӑх хӗрӳллӗ тавлашма пултаракан ӑслӑ юлташ пек юрататтӑм.

Помоги переводом

Улттӑмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

«Россия вутра, Россия ҫунса кӗлленет, унти культура арканать, унти ӑслӑ та пуян ҫынсене вӗлереҫҫӗ, — терӗ пӗррехинче пирӗн пата хӑнана пынӑ полковник.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

— Ун ҫинчен ҫамрӑксем ваттисемпе калаҫмаҫҫӗ вӗт — хӑйсем ӑслӑ

Помоги переводом

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Ну, килӗшетӗр-и ман ӑслӑ шухӑшпа?

Помоги переводом

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

— Тепӗр чухне эсӗ те ӑслӑ сӑмахах персе яраканччӗ, — кулса ячӗҫ хӗрсем, Валентинӑна икӗ хулӗнчен те ярса тытса.

Помоги переводом

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

«Ӑна кирек епле тӑма ыйтсан та кашнинчех унӑн ӑслӑ сӑнӗ куҫа тӑрӑнать. Вениамин Папченко — нумай вӗреннӗ ҫын. Мучи паян та кӗнеке вулама юратать», — каласа кӑтартать ватӑсене сӑн ӳкернӗ специалист.

Помоги переводом

85 ҫулти мучи фотомодель пулма килӗшнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/37334.html

Режиссерсен ҫивӗч ӑслӑ, пултаруллӑ шкул ачисене палӑртса хӑвармалла.

Режиссерам – приметить одаренных, талантливых школьников.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Пишпӳлекри Культура керменӗн Елена Давыдован ӑслӑ ташӑ шкулӗнче «Пурте ташлаҫҫӗ!» ҫамрӑксемпе мастер-класс иртнӗ, унта Пелепейри механизаципе электрификаци колледжӗн Пишпӳлекри филиалӗн студенчӗсем хутшӑннӑ.

В школе умных танцев Елены Давыдовой прошел молодежный мастер-класс «Танцуют все!» на котором были студенты Бижбулякского филиала Белебеевского колледжа механизации и электрификации.

Елена Давыдован ӑслӑ ташӑ шкулӗнче ҫамрӑксемпе мастер-класс иртнӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/kultura/2024 ... tn-3637212

Чӑваш юррисенче, ӑслӑ сӑмахӗсенче пурӑнӗ, ҫӗнӗ ӑрусене иртнӗ саманасем ҫинчен каласа ҫӳре, чӑваш халӑх пултарулӑхӗн, поэзийӗн, чӗлхин вӑйӗ ҫинчен систерсе тӑрӗ, чӗресене, ӑссене хускатса пурӑнӗ.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Ӗлӗкхи паллӑ писательсем ҫӗр ҫинче ырӑ кӑмӑллӑ, пур тӗлӗшрен те илемлӗ, ӑслӑ, телейлӗ ҫынсем пурӑнасса тунсӑхласа ӗмӗтленнӗ.

Помоги переводом

Аслӑ тӗллевпе ӑсталӑхшӑн // Александр Алга. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 3–11 с.

Вӑл кӗнекесем тӑрӑх пӗтӗм тӗнчери халӑхсем ҫӗр ҫинчи ҫӗнӗ саманапа — социализм саманипе, ҫӗр ҫинчи ҫӗнӗ ҫынсемпе — ҫӗннишӗн паттӑррӑн тӑракан, ҫынна тӑван вырӑнне хурса юратакан, ҫӗр ҫинче чи малтан коммунизм тӑвакан ӑслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсемпе паллашаҫҫӗ.

Помоги переводом

Аслӑ тӗллевпе ӑсталӑхшӑн // Александр Алга. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 3–11 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней