Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланатӑр (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир хӑвӑрах ӑнланатӑр ӗнтӗ…

Вы сами понимаете…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Фронтри ӗҫсем мӗнлине хӑвӑрах ӑнланатӑр ӗнтӗ…

— Вы сами понимаете, как обстоят дела на фронте…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кунта та ҫавнах пайланине каярах эсир хӑвӑрах ӑнланатӑр ак.

Позже вы поймете, что и тут произошел такой же раздел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эсир ӑслӑ ҫын, сирӗн ӗҫ путланса ларнине хӑвӑрах ӑнланатӑр, ҫавӑнпа та эсир пӗтӗмпех тӗрессине каласа парассине шанатӑп.

Человек вы умный, сами понимаете, что карта ваша бита, так я рассчитываю на вашу полную откровенность.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эсир пӗчӗк ача мар, хӑвӑр ӑҫта ларнине ӑнланатӑр.

Вы человек взрослый и знаете, где находитесь.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Сире эпӗ акӑ мӗн калас тенӗччӗ: Эсир «юлташлӑх», «туслӑх» сӑмахсене тӗрӗс мар ӑнланатӑр.

 — Так вот что я хотел вам сказать: вы неправильно понимаете слова «товарищество», «дружба».

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Сад, сударыньӑсем, — пакӑлтатма пуҫларӗ вӑл, темшӗн асапланнӑ пек ял кулса, — ку вӑл, хӑвӑрах ӑнланатӑр, телей сӑнарӗ.

— Сад, сударыня, — залепетал он, мучительно улыбаясь, — это, как вы сами понимаете, образ счастья.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак илемлӗ климат хӑйне юраттарса пӑрахтарать, Венӑсӑр, эсир мана ӑнланатӑр, мадам, ҫывӑх ҫынсӑр пурӑннӑ чухнехи пекех йывӑр.

Он влюбляет в себя, этот прекрасный климат, и без Вены уже тяжело, как без… вы понимаете меня, мадам… как без дорогого существа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ку ӗнтӗ, хӑвӑрах ӑнланатӑр, тӗрӗс мар туни пулать.

— Это будет — как вы сами понимаете — не верно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑвӑрах ӑнланатӑр, пирӗн мимесем чалӑш.

У нас, вы сами понимаете, мозги набекрень.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Халь ӗнтӗ эсӗр пирӗн политика мӗнле пулмаллине ӑнланатӑр: халлӗхе, вӑй сахал чухне, майӗпен ӗҫлес пулать.

— Теперь вы понимаете, какова должна быть наша политика: пока сил у нас мало, действовать потихоньку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗр тӗрӗс ӑнланатӑр.

— Вы правильно поняли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Апла, ӑна ӑнланатӑр пулсан, аннеҫӗм, эсир вӗсене пурне те кирлӗ — пурне те! — терӗ Егор ҫиреппӗн.

— А коли вы это понимаете, мамаша, значит, всем вы им нужны — всем! — серьезно сказал Егор.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир, Бивнев юлташ, мана тӗрӗс мар ӑнланатӑр! — пуҫларӗ вӑл.

— Вы, товарищ Бивнев, неправильно поняли меня! — начал он.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ, тен, эпӗ мӗншӗн Ипполит Сидорыча качча тухнине ӑнланатӑр пуль эсир: унпа эпӗ ирӗклӗ, пӗтӗмпех ирӗклӗ, сывлӑш пек, ҫил пек…

Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполнта Сидорыча; с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тӑлӑх арӑм та акӑ ҫавнашкал: аптранӑ хӑйӗн Моисейӗпе — тӑван та лекмест-ҫке хӑйне — тата тахҫанах вилнӗскер кама кирлӗ вӑл, хӑвӑрах ӑнланатӑр; мана туртнӑшӑн ятлать, туртнин кӑштах усси пур ҫапах та.

Вот и вдова тоже: носится со своим Моисеем, когда он ей даже не родня, — да и вообще кому он нужен, если давным-давно помер, сами понимаете, — а меня ругает за то, что мне нравится курить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсир мана пӗр чиншӑн кӑна аташакан pères de comédie вырӑнне хуманнине тивӗҫлипе пӗлтерессе шанатӑп; анчах Елена Николаевнӑна ӗҫлӗ те ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем килӗшнине эсир мана хӑвӑрах каларӑр: Егор Андреевич хӑй ӗҫӗнче пӗрремӗш пултаруллӑ ҫын; тата, тепӗр енчен, ман хӗр ырӑ ӗҫсем тунине юратать: апла пулсан, пӗл ӗнтӗ: Егор Андреевич хӑй тӗллӗн пурӑнма пуҫласанах, эсир ӑнланатӑр пулӗ мана, хӑй илекен шалупа пурӑнма пуҫласанах, ашшӗ хӑйне кашни ҫул илсе тӑма пиллесе панӑ укҫана та илме килӗшмен, шӑллӗсене панӑ.

Вы, надеюсь, отдадите мне справедливость, что я не принадлежу к числу тех pères de comédie, которые бредят одними чинами; но вы сами мне говорили, что Елене Николаевне нравятся дельные, положительные люди: Егор Андреевич первый по своей части делец; теперь, с другой стороны, дочь моя имеет слабость к великодушным поступкам: так знайте же, что Егор Андреевич, как только достиг возможности, вы понимаете меня, возможности безбедно существовать своим жалованьем, тотчас отказался в пользу своих братьев от ежегодной суммы, которую назначал ему отец.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑвӑрах ӑнланатӑр

Сами понимаете…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сыпнӑччӗ эпир капитанпа иксӗмӗр кӑштах, ну, хӑвӑрах ӑнланатӑр ӗнтӗ, ун пек чух ҫын вӑл яланах хӗрӳ…

Дернули мы с капитаном, ну и, сами понимаете, завелись чуток…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сӑлтавӗ пысӑк мар унта, — терӗ Паганель, — эсир ӑна часах ӑнланатӑр, тусӑмсем.

— По очень простой причине, — ответил Паганель, — и вы легко поймёте её, друзья мои.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней