Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланатӑр (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Турилкке ҫине хурса панӑ пирки эсир хӑвӑр тивӗҫлӗхе ӑнланатӑр, анчах хӑвӑрӑн обязанноҫсем пирки мӗнле, — терӗм.

— Права-то вы свои понимаете, а вот как насчет обязанностей?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑхӑчӗ мӗнлине хӑвӑрах ӑнланатӑр: вӑрҫӑ вӗт…

— Сами понимаете, война…

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эпӗ сирӗн ыркӑмӑллӑха ӑнланатӑп, анчах эсир те, хӑвӑр кунта юлнӑ чухне эпӗ шыв айӗнчи хамӑн ҫуртӑма пӑрахса хӑварма пултарайманнине аван ӑнланатӑр.

— Я понимаю ваше благородство, но и вы понимаете, что я не покину дом, если вы останетесь здесь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

 — Халӗ ӗнтӗ, эсир манра мӗнле курайманлӑх вӗресе тӑнине ӑнланатӑр, Мариам.

 — Теперь вы понимаете, Мариам, какая ненависть кипит во мне.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир ӑнланатӑр вӗт, сирӗн сӗнӗвӗрте ҫаксем пурте пур… шухӑшласа пӑхӑр!

Вы же понимаете, что в вашем предложении все это есть… подумайте!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир хӑвӑр та ӑнланатӑр ӗнтӗ.

Да вы и сами понимаете.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах эсир хӑвӑрах ӑнланатӑр, эпир ҫак процентпа килӗшме пултараймастпӑр.

Но вы сами понимаете, что мы с этим процентом не можем мириться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Малалла куҫма питӗ йывӑррине хӑвӑрах ӑнланатӑр — лерелле кайнӑҫемӗн шыв тӗпӗ тарӑнлансах пырать, тарӑн вырӑнта кунашкал сооружени вырнаҫтарса лартма хакла ларать, тата вӑл питех те хӑрушӑ…

Сами понимаете, что дальше продвигаться очень трудно — уже начинаются большие глубины, а сооружение такого основания и рискованно и дорого…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫавӑнта шӑпах… ӑнланатӑр

Вот тут и случись… понимаете…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Хӑвӑрах ӑнланатӑр.

Помоги переводом

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑвӑр та ӑнланатӑр ӗнтӗ, кӑмӑллӑ кӳршӗ мар.

Соседство, сами понимаете, не из приятных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эсир ӑнланатӑр, вӗсене ӗҫлеттерекен сисӗм-туйӑм вӑл, хӑвӑр сиссе-туйса курнӑ сисӗм туйӑм мар, вак-тӗвекпе интересленнӗ пирки мар, чапа, мухтава тухас шухӑшпа та мар ӗҫлеҫҫӗ вӗсем, вӗсене пӗр-пӗр урӑх сисӗм-туйӑм, вӑйлӑрах сисӗм-туйӑм, вӗсенчен етресем уланӑ ҫӗрте те ытти ҫӗрти пекех лӑпкӑн пурӑнакан ҫынсем туса хуракан сисӗм-туйӑм ӗҫлеттерет, ку сисӗм-туйӑм вӗсене, пӗрре вилес вырӑнне ҫӗр тӗрлӗ вилӗмпе вилес хӑрушлӑх пур ҫӗрте те лӑпкӑн пурӑнакан тунӑ, ҫав условисенче вӗсем пӗр вӗҫӗмсӗр ӗҫлесе, ҫӗр ҫывӑрмасӑр, тасамарлӑхра пурӑнаҫҫӗ.

Вы понимаете, что чувство, которое заставляет работать их, не есть то чувство мелочности, тщеславия, забывчивости, которое испытывали вы сами, но какое-нибудь другое чувство, более властное, которое сделало из них людей, так же спокойно живущих под ядрами, при ста случайностях смерти вместо одной, которой подвержены все люди, и живущих в этих условиях среди беспрерывного труда, бдения и грязи.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑвӑрах ӑнланатӑр пулӗ, халӗ уҫӑлса ҫӳремелли вӑхӑт мар.

Сами понимаете, не такое время, чтобы прохлаждаться.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эсир ӑнланатӑр?

Вы понимаете?

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир эпӗ каланине лайӑх ӑнланатӑр, Сломан, эпӗ те эсир каланине ӑнланатӑп.

— Вы меня достаточно хорошо понимаете, Сломан, а я вас.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ӑнланатӑр пулӗ, вӑл ман аттепе пӗр тӑванӗн ывӑлӗпе вӑрҫса кайнӑ пулин те, вӑл ҫын маншӑн нимех те мар теме пултараймастӑп эпӗ.

Вы понимаете, что, несмотря на его ссору с моим двоюродным братом, я не могу безразлично относиться к этому человеку.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ӑнланатӑр

Вы понимаете…

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ӑнланатӑр, мисс Луиза, вӑл кухньӑна яма юракан йышши ҫын мар вӗт.

Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не из тех людей, которых можно послать на кухню.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир калаҫасшӑн пулсан, эпӗ сирӗнпе испанецла калаҫма пултаратӑп, анчах англичанла эсир мана лайӑхрах ӑнланатӑр пулӗ тетӗп — вӑл сирӗн тӑван чӗлхе пулӗ-ҫке?

Я могу с вами говорить по-испански, если хотите, но, мне кажется, вы лучше поймете меня по-английски — это, вероятно, ваш родной язык?

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗр Париж хӗрарӑмӗсем мерченлӗ пуль, ахахлӑ пуль тесе ӑнланатӑр.

Вы себе представляете парижских женщин с шеей разжемчуженной, разбриллиантенной рукой…

Парижанка // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 93–96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней