Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳҫӗсем (тĕпĕ: ҫӳҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑлчан хӗрарӑмӗсен ҫӳҫӗсем лайӑх, хитре.

Англичанки славятся своими волосами.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унӑн ҫӳҫӗсем шуралса кайнӑ, сӑнне пӑхсан ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ пек туйӑнчӗ.

Он совсем поседел, и лицо его показалось мне таким усталым…

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл йывӑррӑн сывланӑ, унӑн ҫӳҫӗсем сапаланса кайнӑ, тарланӑ ҫӳллӗ ҫамки ҫине хура ҫӳҫ пайӑркисем ҫыпҫӑнса ларнӑ.

Она тяжело дышала, волосы ее растрепались, и черные пряди слиплись на высоком, покрытом каплями пота лбу.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрелсе, ҫӳҫӗсем сапаланса кайнӑ Зоя, мана курсан пӗр самантлӑха кӗреҫине лартрӗ те мана инҫетренех алӑ сулчӗ.

Зоя, раскрасневшаяся, с растрепавшимися волосами, на секунду опустила лопату и издали помахала мне рукой.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳлӗме тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ ҫӳллӗ те платна ҫын кӗрсе тӑчӗ.

В комнату вошел высокий плотный человек с седыми висками.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унӑн ҫӳҫӗсем сапаланса кайнӑ.

Волосы ее были распущены.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пусма ҫинче ура сассисем кӑштӑртатни илтӗнчӗ, унтан штаба ҫынсем пырса кӗчӗҫ — малтан хапха умӗнче дежурить тунӑ дворник, ун хыҫҫӑн тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ ҫӳллӗ ҫын.

На лестнице послышалось шарканье шагов, и в штаб вошли — сначала дворник, дежуривший под воротами, а за ним высокий человек с седыми висками.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫыру сӗтелӗ хушшинче тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ палламан ҫын ларнӑ, — ӑна Миша пӗркунне ҫурт тӑрринче ҫав тери сиввӗн йышӑннӑччӗ.

За письменным столом сидел знакомый человек с седыми висками, которого так недружелюбно встретил он на крыше.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тен вӑл чӑнахах та хӑйӗн тӑнлавӗсем ҫинче ҫӳҫӗсем кӑвак пулнине манса кайнӑ, хӑйӗн ача чухнехи вӑхӑчӗсене аса илсе, ачасемпе ҫав тери ӑшӑ кӑмӑллӑ калаҫнӑ?

Может быть, он и на самом деле забыл, что у него седые волосы на висках, вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками?

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӗрачан пичӗ те, аллисем те хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ, хуралса кайнӑ кӗпине вӑл каялла тӑхӑннӑ, ҫӳҫӗсем арпашса пӑтранса кайнӑ.

Лицо и руки у девочки были перемазаны сажей, грязное платье надето задом наперед, волосы спутаны и растрепаны.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Инвалидӑн куҫӗсем, ҫӳҫӗсем мӗн тӗслӗ пулнине…

Вспомните цвет глаз, волос инвалида…

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Майор тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ ватах мар ҫын хӗрӗн калавне тӗплен итлерӗ те шухӑша кайрӗ.

Майор, еще не старый человек с седыми висками, внимательно выслушал рассказ девушки и задумался.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ставрученко — ҫирӗп ватӑ ҫын, ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ, мӑйӑхӗсем казаксенни пек вӑрӑм, казаксенни пек шалпар шӑлаварпа.

Ставрученко был крепкий старик, седой, с длинными казацкими усами и в широких казацких шароварах.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пурин те чӗркуҫҫийӗсем ҫара, ҫӳҫӗсем вӑрӑм.

Голени у всех были наголо, волосы же длинными.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав этем ӳчӗ, Бордо хулинчи святой Михаил масарӗнчи пек, уйрӑм тӑпра ӑшӗнче выртнипе темиҫе ӗмӗр хушши пӗртте ҫӗрсе саланмасӑр упранса юлнӑ-ши, — эпӗ ҫакна ӑнлантарса пама пултараймастӑп; анчах ҫав этем вилли, унӑн хурӑн хуппи евӗрлӗ типсе кайнӑ тирӗ, куҫпа пӑхсан ав каланма пултарассӑн туйӑнакан алӑ-урисем, ҫаплипех юлнӑ шӑлӗсем, темӗн чухлӗ ҫӳҫӗсем калама ҫук вӑрӑм ӳссе кайнӑ чӗрнисем — ҫаксем пурте ҫав тахҫанхи ӗмӗрти вилнӗ ҫын хӑй пурӑннӑ чухнехи майпах пирӗн куҫ умӗнче выртать.

Неужели сохранился он в течение целых столетий благодаря особым свойствам почвы, как на кладбище Сен-Мишель в Бордо? Этого я не сумею сказать; но скелет, обтянутый пергаментной кожей, его еще эластичные члены, — на вид по крайней мере! — крепкие зубы, густые волосы, ужасающей длины ногти на руках и на ногах — все это представилось нашим взорам таким, каким тело было при жизни.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл сарлака хулпуҫҫиллӗ мӑнтӑркка ҫын, сарӑ ҫӳҫӗсем кӑтраланса тӑраҫҫӗ, килӗшӳллӗн кулнӑ чух кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ яланах хӗрелсе каять.

Это был широкоплечий толстяк с копною вьющихся русых волос и обаятельной в обе щеки улыбкой, от которой каждый раз розовело его довольное лицо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Запорожьери ҫар ҫыннисен арӑмӗсен ӑрӑвӗнчен тухнӑ паянхи казачкӑсем Кавказра хӑйсен сӑнарне чылай улӑштарнӑ: куҫӗсем тата ҫӳҫӗсем чылаях тӗксӗмленнӗ, горянкӑсем пекех кӗрнекленнӗ.

Праправнучки запорожских жен воинов, эти казачки приобрели на Кавказе более темный цвет глаз и волос и сухую осанку горянок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Опанас Ивановичӑн вирелле тӑракан кӑвак ҫӳҫӗсем, сӑн-питне харсӑрлӑх кӳрсе, хӗрлӗ ҫийлӗ хура кубанки айӗнчен ӗлӗкхи пекех сапаланса тухнӑ.

Седые вихры Опанаса Ивановича так же воинственно торчали из-под черной с красным верхом кубанки, придавая лицу задорное выражение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тусан хулӑн сийпе хупласа илнӗ пирки пичӗ унӑн ватӑ та шуранка сӑнлӑ пек туйӑнчӗ, ҫӳҫӗсем — кӑвак та вараланчӑк, куҫӗсем кушакӑнни пек тӗссӗр те ытла шухӑшласах пурӑнман ҫынӑнни пек туйӑнчӗҫ.

Оно казалось старым и бледным от толстого слоя пыли, волосы — сивыми и грязными, а глаза — пятнистыми, как у кошки, и не глубокими, не серьезными.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Яп-яка тураса хунӑ ҫӳҫӗсем лӑпкӑ пит-куҫне тавра йӑрӑмланса анаҫҫӗ.

Гладко причесанные волосы обрамляли спокойное лицо.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней