Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленет (тĕпĕ: ҫӗклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хапха айӗнчи хӑма ҫӑмӑллӑнах ҫӗкленет.

Доска в подворотне приподнимается.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хапха айне хунӑ ҫӗрӗшнӗ хӑма ҫӳлелле ҫӑмӑллӑнах ҫӗкленет, ҫавӑнтан картишне кӗме те пулать.

Полусгнившая доска в подворотне легко приподнимается в этом месте — можно пролезть во двор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвайтсем тӗлӗнче кӑвак тӗтӗм ҫӗкленет, ҫатракасем шатӑртатса ҫунаҫҫӗ, тимӗр пралуксем ҫине ҫакнӑ салтак котелокӗсем айӗнче вӗри ҫулӑм ялкӑшать.

Над кострами поднимается серый дымок, весело трещат сучья, жарко охватывает огонь привешенные на железке солдатские котелки; теплый запах человеческого жилья смешивается с запахами леса.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сасартӑк тӗмсен хушшинчен куҫсем ҫеҫ йӑлтӑртатса илеҫҫӗ, курӑк ӑшӗнчен кӑтра пуҫ ҫӗкленет те каллех пытанса курӑнми пулать, тӗттӗм ҫӗрте алӑ хускалса илет те пит тӗлӗнчи турата сирсе ярать.

Только вдруг блеснут из кустов внимательные глаза, вынырнет из травы и спрячется вихрастая голова, зашевелится в темноте рука, отведет от лица назойливую ветку.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тин ҫеҫ тухнӑ ҫап-ҫутӑ хӗвел хула ҫинелле ҫӗкленет, пӗлӗтсем ылтӑн шывӗ ҫинчи кӑвак йӗрсем пек курӑнаҫҫӗ.

Солнце, свежее и яркое, вставало над городом, облака казались полосами лиловой пены на прозрачной золотой воде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр йӗтри ют ҫӗршыв фрегачӗн малти мачтине пырса тивет, ӑна ҫурмаран татса пӑрахать, борт хӗрринчех фонтан ҫӗкленет.

Одно ядро ударило в переднюю мачту чужеземного фрегата и, переломив ее пополам, подняло фонтан воды у самого борта.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Эй, ами, каларӑн, ҫӗклесен ҫӗкленет вӑл алӑ, — сӑмах хушрӗ Велюш.

— Ишь, рука у него не поднимется, а ты подними — она и поднимется, — вставил свое слово и Велюш.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухса кӗтсе илмест пулсан, пӗлӗш сӗтел патне ҫитсен, вӑл ура ҫине ҫӗкленет.

Если он этого не делает, то, по крайней мере, встает, когда знакомая подойдет к столу.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑма е хӑйӗнчен чылай аслӑ ҫынна саламланӑ чухне арҫын вырӑнтан кӑшт ҫӗкленет.

Только если мужчина приветствует человека значительно старше себя или женщину, он может привстать.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм е пурте хисеплекен ватӑ арҫын кӗрсен те вӑл ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленет.

Находясь в обществе, он встает каждый раз, когда входит женщина, и садится только после того, как она села.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман кӑмӑл ҫӗкленет.

И так хорошо мне было…

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урӑх нимӗн те ҫук ҫак ӳкерчӗк ҫинче, анчах эпӗ нумайччен пӑхатӑп та ӑшӑмра савӑнӑҫпа шанчӑк вӗри хум пек ҫӗкленет.

Больше ничего нет на этой картинке, но я долго смотрю на нее, и где-то внутри горячей волной поднимается радость и надежда.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫӗкленет.

Он поднимается.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Имет ҫавна шӑпах вӑхӑтра сиссе илет, ҫӑмӑллӑнах парӑнса ҫӗкленет вӑл.

Но Имет раскусил маневр и тут же отскочил в сторону.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тарӑхса ҫитнӗ халӑх пӑлхава ҫӗкленет те Гарри ҫуртне вут тӗртсе ҫунтарса ярать, хӑйне вӗлерет.

Разгневанный народ поднимает бунт, поджигает дом Гарри и убивает его самого.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Каллех Бондарчук тӗлне ҫитсен — вӑл урисем ҫине ҫӗкленет те тӑрать: ну, кирек мӗн ту эс ӑна — тӑрать!

А как дойдет опять до Бондарчука, встанет и стоит: ну, хоть ты что хочешь делай!

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн пӗчӗк кимӗ ҫине ларса тухса, тин тискеррӗн алхасса кайнӑ тинӗспе тавлашса пӑхас килет; урнӑ титан пек тинӗс, хӑйӗн урнӑ хумӗсене ҫыран хӗрринелле инҫете илсе тухса ыткӑнтарнӑ самантра Данилов чӗринче, тинӗспе ӑмӑртса, вӑйсене виҫсе пӑхас килнӗ туйӑм, халиччен курманнине курса пӑхас килнӗ туйӑм ҫӗкленет.

В нем подымалась неизведанная страсть в утлой лодке померяться силами с рассвирепевшим морем, когда оно, взбешенное, как титан, швыряло далеко на берег свои бешеные волны.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёмӑпа юнашар ларакан Иванов та хӑй вырӑнӗнчен ҫӗкленет, хӑйӗн чалӑш куҫӗсемпе учитель ҫине пӑхать те малалла калать.

Сосед Тёмы, Иванов, встает, смотрит своими косыми глазами на учителя и продолжает.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Колька, хӗремесленсе кайса, хӑйне кӳрентерекене тӳрех хӑлха чиккинчен тыттарма ҫӗкленет, анчах Яшка пӑрӑнса ӗлкӗрет, вӑл кула-кула аяккалла кайса тӑрать.

Колька вспыхнет и наметит обидчику прямо в ухо, но Яшка увернется и со смехом отбежит в сторону.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗрмаях лӑпкӑн та, чунсӑрла хитрен, сивлеккӗн те ним шухӑшсӑррӑн янӑраса е пӗрре ҫӗкленет вӑл, ӳсет, е ӗлӗкхи хыҫа юлнӑ пӗр чарӑнми кӗрлев патнех ҫитсе ӳкет.

Она то поднимается, возрастает, то падает опять к отдаленному, но неумолчному рокоту, оставаясь все время спокойной, красиво-бесстрастной, холодной и безучастной.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней