Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртӑн (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн чухлӗ ӗмӗтленнӗ пулӗ эпир ун ҫинчен, миҫe хут салхуллӑн иртнӗ пулӗ гимнази тӗлӗпе, буржуйсен ывӑлӗсем вӗреннӗ ҫуртӑн чӳречисем ҫине пӑхсa!

Сколько мы мечтали о ней, сколько раз с тоской проходили мимо одноэтажной юзовской гимназии и с завистью заглядывали в окна, за которыми учились буржуйские сынки!

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапла, ҫапла, аванмарланнипе вӑл ҫуртӑн алӑкне те уҫма хӑяймасӑр тӑчӗ, малтан, шалта унӑн таркӑнӗсемех лараҫҫӗ-и тесе, чӳречерен пырса пӑхас терӗ.

Да-да-да, она не смогла заставить себя отворить дверь дома и решила сперва поглядеть в окно, чтобы удостовериться, что и вправду там все её подопечные.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Император вӗсене тӑрантарса усрама расна укҫа-тенкӗ уйӑрса хучӗ те ман ҫуртӑн икӗ енне те вӗсене пурӑнма канлӗ палаткӑсем карса пама хушрӗ.

Император ассигновал на их содержание особые средства и распорядился раскинуть для них удобные палатки по обеим сторонам моего дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫуртӑн ҫурҫӗр енчи алӑкӗн ҫӳлӗшӗ тӑватӑ фута яхӑн, сарлакӑшӗ икӗ фута яхӑн, ҫавӑнпа эпӗ вӑл алӑкран ҫӑмӑллӑнах кӗме пултармалла.

Выходившие на север двери этого здания имели около четырех футов в вышину и около двух футов в ширину, так что я довольно легко мог в них пролезть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ Олд-Джурире пӗр пӗчӗкрех ҫуртӑн пӗр пайне хваттер илтӗм те, тусӑмсем канаш панипе Ньюгет урамӗнчи чӑлхаҫӑн мистер Эдмонд Бертонӑн иккӗмӗш хӗрне, мисс Мери Бертона, качча илтӗм, хӗрӗшӗн мана тӑватҫӗр кӗренке хулӑм укҫи пачӗҫ.

Я снял часть небольшого дома на Олд-Джури и, по совету друзей, женился на мисс Мери Бертон, второй дочери мистера Эдмонда Бертона, чулочника с Ньюгет-стрит, за которой взял четыреста фунтов приданого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гестаповецсем машина ҫинчен аннӑ та, ҫуртӑн иккӗмӗш хучӗ ҫинелле, пӑшал сассисем илтӗннӗ ҫӗрелле тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Гестаповцы вышли из машины и с удивлением смотрели на второй этаж здания, где раздались выстрелы.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мельничнӑй ятлӑ урамра, Украинӑри уйрӑм ҫарсен командующийӗ Ильген генерал йышӑннӑ ҫуртӑн хапхи умӗнче, яланах часовой тӑратчӗ.

На Мельничной улице, у ворот особняка, который занимал командующий особыми войсками на Украине генерал Ильген, всегда стоял часовой.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Пур системӑллӑ сехетсене те юсатпӑр», тесе ҫырнӑ вывеска ҫуртӑн кантӑкӗнчен те пысӑкрах.

Вывеска «Починка часов всех систем» была больше окошка.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пурӑнакан ҫуртӑн управдомӗ ӑна пур «шанчӑксӑр» ҫынсем ҫинчен пӗлтерме тытӑннӑ.

Управдом того дома, где он жил, стал сообщать ему о всех «подозрительных».

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Булочнӑйпа хирӗҫри ҫуртӑн чӳречисене уҫса янӑ; хытах ҫутатман пӳлӗмсенче юрӑ юрлаҫҫӗ:

В доме напротив булочной открыты окна; в комнатах, не ярко освещенных, поют:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пурӑнасса вӑл таса мар ҫуртӑн подвалӗнче пурӑнатчӗ те, ӳтпе чуна пӗр пек шайлӑ тума столяр ӗҫӗпе хӑтланатчӗ.

Жил он в подвале грязного дома и занимался столярной работой для «равновесия тела и души».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӗтӗмпе тулнӑ, таса мар, чӳречисемпе кӳршӗри ҫуртӑн чул стени еннелле пӑхакан пӳлӗмре — тӑвӑр та пӑчӑ, шавлӑ та хӑрушла.

В дымной, грязной комнате, с окнами в каменную стену соседнего дома, тесно и душно, шумно и кошмарно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Акӑ ӗнтӗ эпӗ ҫурри тутарла хулара, пӗр хутлӑ ҫуртӑн тӑвӑр пӳлӗмӗнче пурӑнатӑп.

И вот я в полутатарском городе, в тесной квартире одноэтажного дома.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вара вӗсем пӑрӑнса кайнӑ та юнашар ҫуртӑн крыльца картлашки ҫине пырса ларнӑ.

Тогда они отошли в сторону и сели на ступеньку крыльца соседнего дома.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Килкартине пӗр хутлӑ чул ҫуртӑн кайри стени тухнӑ.

Сюда выходила задняя стена одноэтажного кирпичного дома.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑрманти пӗр-пӗччен ҫуртӑн шӑнса ларнӑ пӗчӗк чӳречисене кӗрт хупласа кайнӑ.

Снег доверху заносил замёрзшие маленькие оконца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑтам-Тишинскинче, Пресньӑра, ҫуртӑн виҫҫӗмӗш хутӗнче икӗ пӗчӗк пӳлӗмре рабочисем тем пек кӗрленӗ.

В Средне-Тишинском, на Пресне, на третьем этаже, в крошечных двух комнатках гулом гудели рабочие.

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вараланса пӗтнӗ, тахҫантанпах юсаман ҫуртӑн: Киев кӗпӗрнинчи жандарм управленийӗ тесе ҫырса ҫапнӑ крыльца умне ҫатӑртатакан рессорлӑ, тутӑхса пӗтнӗ икӗ карета пырса тӑратрӗҫ, вӗсен чӳречисене пачах хупласа лартнӑ, туртисемпе кӑштах ҫапӑнмарӗҫ: кучерӗсем пӗр-пӗринчен малтан ҫитсе тӑрас тесе, ырхан лашисене пушисемпе тем пек хӑваланӑ.

У крыльца загаженного, давно не ремонтированного здания с полуоблупившейся вывеской: Киевское губернское жандармское управление съехались, колыхаясь на расслабленных, дребезжащих ржавых рессорах, две тюремные кареты с занавешенными наглухо окнами. Чуть не столкнулись дышлами: кучера неистово крутили кнутами, подгоняя тощих одров, стараясь подъехать первыми.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах ҫуртӑн алӑкӗнчен хура шинель тӑхӑннӑ городовой шашкине хӗстерсе тытса, тем пек васкаса сиксе тухрӗ те, питӗрсе хунӑ хапха патне пӳрт ҫумӗпе чупса иртрӗ, хӗҫ йӗннипе тимӗре шаккаса илчӗ, кӗҫех Бауман паҫӑр тротуартан пӑрӑннӑ тӗлте, хирӗҫре кӗҫӗн хапха уҫӑлса кайрӗ.

Но в этот самый момент из дверей дома выскочил опрометью городовой в черной шинели, придерживая шашку, побежал вдоль стены, к припертым железным воротам, стукнул ножнами в железо; створка приотворилась как раз против места, с которого сошел Бауман.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сигналӗ вырӑнтах: ҫуртӑн иккӗмӗш хутӗнче чӳрече ҫинче кӑчкӑ турачӗ чиксе лартнӑ кӗленче пур — ку ӗнтӗ пӳрте кӗме юранине пӗлтерет.

Сигнал был на месте: в окне второго этажа на подоконнике стояла верба в бутылке — знак, что можно входить.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней