Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртӑн (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуртӑн мал енче ӑна сасартӑк темӗнле сасӑ илтнӗ пек туйӑннӑ.

Вдруг ему показалось, что внутри здания он слышит какое-то движение.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫуртӑн аяккипе иртсе порта тухас тесе, Сервантес ура ҫине тӑнӑ.

Сервантес встал, чтобы обойти здание сбоку и попасть в порт.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Канав лутра ҫурма-ҫавра ҫуртӑн хыҫалти, чӳречесӗр, стени патне тухнӑ.

Ров упирался в глухую заднюю стену низкого полукруглого здания.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пысӑк ҫуртӑн шурӑ колоннисене хӗрлӗ-хура тӑрӑхсемпе ҫавӑрнӑ.

Чёрные с красным полотнища обвили белые колонны Большого дома.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тем тӑршшӗ ҫуртӑн чӳречисем пур хутӗнче те ҫап-ҫутах.

Окна всех трёх этажей длинного здания Смольного ярко светились.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӑх-ха эс ӑна, мӗн калаҫать вӑл!» — аса илет губернаторпа калаҫнине Ровио, Хагнеск площадӗнче ларакан ҫуртӑн пиллӗкмӗш хутне хӑпарнӑ май.

Скажите пожалуйста!» — вспомнил он недавний разговор, поднимаясь на пятый этаж большого дома на Хагнесской площади.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫапла, ҫуртӑн проектне лайӑх туса хатӗрлени ҫеҫ сахал ҫав, ӑна хӑй ларас вырӑнпа ҫураҫуллӑн килӗштермелле.

Мало, мало спроектировать прекрасное здание, надо еще его сообразовать, согласовать с местом, на котором оно будет стоять!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл Мойка юханшывӗ хӗрринчи пӗр пысӑк ҫуртӑн виҫӗ пӳлӗмне йышӑннӑ.

Помещалась она в одном большом доме на набережной реки Мойки, занимала три комнаты.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ун патне хваттере кӗнӗ-ҫке-ха Ильичсем, черепица витнӗ тӗксӗм ҫуртӑн кил хуҫийӗ ӗнтӗ вӑл.

Ильичи снимали у него две тёмные комнаты в сумрачном доме с черепичной крышей.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав туса панӑ та ӗнтӗ колоннӑллӑ ҫуртӑн проектне.

Он и сочинил проект дома с колоннами.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич кунта пуян ҫуртӑн чаплӑ подъездне асӑрхать.

А Владимир Ильич увидел в переулке роскошный подъезд богатого дома.

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кустӑрмаллӑ пирӗн пысӑк ҫуртӑн пӗчӗк хуҫайкки пулӑн.

Будешь маленькой хозяйкой нашего большого дома на колесах.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗтессене улпут виличченех туса лартнӑ пулнӑ: вунӑ аршӑнлӑ чул ҫуртӑн варрине вырӑсла кӑмака лартнӑ, унӑн тавра коридор пулнӑ (ҫапла каланӑ ӑна дворовӑйсем), кашни кӗтесре вара хӑмапа пӳлсе кӗтес тунӑ.

Углы    еще покойным барином построены были так: в десятиаршинной каменной избе, в середине, стояла русская печь, кругом был колидор    (как звали дворовые), а в каждом углу был отгороженный досками угол.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тротуарсем ҫинче, ҫынсем тулнипе, тӑвӑрланса ҫитрӗ, пурте шурӑ чул ҫуртӑн кӗтесси еннелле пӑхаҫҫӗ, ҫав енчен Ворошилов машини курӑнмалла.

На тротуарах стало тесно от людей, все жадно смотрели на угол белокаменного домика, откуда должна была появиться машина Ворошилова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Штаб вырнаҫнӑ пӗчӗкҫӗ ҫуртӑн чӳречисем урамалла пӑхаҫҫӗ, ҫурт умӗнче пурҫӑн хуртне тӑрантармалли хӑрнӑ та ҫаралнӑ йывӑҫсем лараҫҫӗ.

Домик штаба выходил окнами на улицу, где росли чахлые, ободранные осями арб шелковицы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи пӗрремӗш ёлкӑна эпир Калинин таврашӗнчи Ново-Бриндино ятлӑ ялтан темиҫе пин ҫухрӑмра ларакан нимӗҫ хулинче, аркатса тӑкнӑ Нюрнбергри пысӑк ҫуртӑн мрамор гостинӑйӗнче куртӑмӑр.

Первую мирную ёлку увидели мы в тысячах километров от калининской деревеньки Ново-Бридино, в разрушенном, мёртвом немецком городе Нюрнберге, в мраморной гостиной пресс-кемпа.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир нумай чӑтса ирттернӗ «эмка» машинӑпа юлашки кӗрт урлӑ каҫса, «шурӑ ҫуртӑн» крыльци умне ҫитсе чарӑннӑ вӑхӑтра каҫ пулса килетчӗ ӗнтӗ.

Когда многострадальная наша «эмочка», пробив радиатором последний сугроб, причалила к крыльцу «белого дома», уже густели ранние зимние сумерки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Сержант ишӗлсе аннӑ ҫуртӑн варрине шуса ҫитрӗ.

Сержант добрался до центра развалин.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Кӗтмен ҫӗртен, темле майпа сыхланса юлнӑ ҫуртӑн стени ҫумӗнче ҫынсене куртӑмӑр.

И вдруг штатские люди стоят у чудом сохранившейся стены дома.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫуртӑн сивӗ тӗпсакайӗ те, Курт хӑратни те ӑна ӗҫе кӑларайман.

Ни карцер в холодном замковом подземелье, ни угрозы Курта не могли выгнать её на работу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней