Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртӑн (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуртӑн казармисенче вӑрҫӑ пуҫланнӑ кун ман аттепе, Мефодий Степанович Степановпа ун пиччӗшӗ Федор Степанович Степанов та пулнӑ…

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Каярах, вӑрҫӑ хыҫҫӑн, ҫак ҫуртӑн подвалӗнче нумай салтак, хӗрарӑмсемпе ачасен виллисене тупнӑ (хӑш-пӗр офицерсен ҫемьисем ҫак ҫуртра пурӑннӑ).

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Санӑн хулари ӑмӑртура пирӗн ҫуртӑн чысне хӳтӗлемелле, ҫавна мантӑн-им?

Ты будешь защищать честь нашего дома на городских соревнованиях, забыл?

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ хама ҫав педологсене хамӑр ҫуртӑн алӑкӗнчен кӗме ирӗк панӑшӑн, вӗсем умӗнче хам вӑхӑтлӑха чакнӑшӑн вӑрҫрӑм.

Я проклинал себя за то, что отступил, за то, что вообще позволил им перешагнуть порог нашего дома.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Колышкин отрячӗ пирӗн ҫуртӑн майӗпе ҫирӗпленсе пыракан кӗлетки ҫинче усал ҫӑпан пекехчӗ.

Отряд Колышкина был как досадная болячка, как невправленный вывих в крепнущем понемногу теле нашего дома.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пуринпе те интересленетчӗ, пирӗн ҫуртӑн пур ӗҫӗсем те ӑна пырса тиветчӗҫ, вӑл нимрен те пӑрӑнса юлмастчӗ.

Решительно все занимало его, все дела нашего дома имели к нему самое прямое отношение и находили в нем горячего и заинтересованного участника.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗрме начальникӗ пусма тӑрӑх ҫуртӑн иккӗмӗш хутне улӑхса кайрӗ.

Начальник тюрьмы поднялся с кресла и вошел в дом.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара вӑл, ҫуртӑн тепӗр вӗҫнелле кайрӗ, ятлаҫа-ятлаҫа алӑкран кӗрсе ҫухалчӗ.

Не достучавшись, он пошел к входу на другом конце здания и, ругаясь, скрылся за дверями.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак ҫуртӑн кантӑкӗсенчен вара тӗттӗм тавраналла пӗр ҫутӑ хӗлхемӗ те сӑрхӑнса тухмасть.

И во тьму не проникало из окон дома ни одной полоски света.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Дворянсем пурӑннӑ ҫуртӑн халӗ те-ха мӑнаҫлӑн курӑнма тӑрӑшакан ишӗлчӗкӗсен ӑшӗнчен, таҫта шалтан, хӗрсем ҫӑри-ҫари ҫухӑрашни, Коля-телеграфистӑн тенорӗ, ростовщик ывӑлӗн, Ванька Хряповӑн, чан ҫапнӑ евӗр хулӑн сасси, Фимка Пушкаревӑн янкӑс юррисем, гитара янӑранисем илтӗнсе тӑраҫҫӗ — анчах та ҫав кичем те ӳсӗр пурнӑҫӑн ҫакӑн йышши мӗнпур янӑрашӑвӗ Симӑна тата ӑна итлесе ларакана пӗрре те чӑрмантармасть.

Из глубины всё ещё важных развалин дворянского дома порою долетали визги девиц, тенор Коли-телеграфиста, колокольный голос Ваньки Хряпова, сына ростовщика, бойкие песни Фимки Пушкаревой, звон гитары — но все эти звуки тоскливой и пьяной жизни не мешали Симе и его слушателю.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мигель ҫаплах, чул ҫинче выртсах, ют ҫуртӑн стенисем айӗнче ҫӗр каҫнӑ.

Мигель так и провёл там ночь, на плитах, под стеной чужого дома.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫуртӑн мал енче ӑна сасартӑк темӗнле сасӑ илтнӗ пек туйӑннӑ.

Вдруг ему показалось, что внутри здания он слышит какое-то движение.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫуртӑн аяккипе иртсе порта тухас тесе, Сервантес ура ҫине тӑнӑ.

Сервантес встал, чтобы обойти здание сбоку и попасть в порт.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Канав лутра ҫурма-ҫавра ҫуртӑн хыҫалти, чӳречесӗр, стени патне тухнӑ.

Ров упирался в глухую заднюю стену низкого полукруглого здания.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пысӑк ҫуртӑн шурӑ колоннисене хӗрлӗ-хура тӑрӑхсемпе ҫавӑрнӑ.

Чёрные с красным полотнища обвили белые колонны Большого дома.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тем тӑршшӗ ҫуртӑн чӳречисем пур хутӗнче те ҫап-ҫутах.

Окна всех трёх этажей длинного здания Смольного ярко светились.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӑх-ха эс ӑна, мӗн калаҫать вӑл!» — аса илет губернаторпа калаҫнине Ровио, Хагнеск площадӗнче ларакан ҫуртӑн пиллӗкмӗш хутне хӑпарнӑ май.

Скажите пожалуйста!» — вспомнил он недавний разговор, поднимаясь на пятый этаж большого дома на Хагнесской площади.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫапла, ҫуртӑн проектне лайӑх туса хатӗрлени ҫеҫ сахал ҫав, ӑна хӑй ларас вырӑнпа ҫураҫуллӑн килӗштермелле.

Мало, мало спроектировать прекрасное здание, надо еще его сообразовать, согласовать с местом, на котором оно будет стоять!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл Мойка юханшывӗ хӗрринчи пӗр пысӑк ҫуртӑн виҫӗ пӳлӗмне йышӑннӑ.

Помещалась она в одном большом доме на набережной реки Мойки, занимала три комнаты.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ун патне хваттере кӗнӗ-ҫке-ха Ильичсем, черепица витнӗ тӗксӗм ҫуртӑн кил хуҫийӗ ӗнтӗ вӑл.

Ильичи снимали у него две тёмные комнаты в сумрачном доме с черепичной крышей.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней