Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртран (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫуртран пур еннелле те юпасем чупнӑ, хӗвел ҫинче пралук йӑлтӑртатса тӑнӑ, — ҫӑмхалакан ҫипсем пек ҫак ҫурт патне туртӑннӑ вӗсем, Усть-Невински халӗ станица пек мар; хула пек курӑннӑ…

От этого здания во все стороны разбежались столбы, горя на солнце проводами, — как нити к узелку, тянулись они к этой пламенно-яркой крыше, а сама Усть-Невинская теперь казалась не станицей, а городом…

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лашасем кӑкаракан вырӑнта, ҫуртран пӗр ҫирӗм утӑмра, йӗнерленӗ турӑ лаша тӗлӗрсе тӑнӑ.

У коновязи, в двадцати шагах от дома, дремала гнедая лошадь под седлом.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун шухӑшӗнче шыв кӗрленӗ вырӑна тӑваткал ҫурт та пырса ларчӗ, вӑл ҫуртран Усть-Невинск еннелле смала сӗрнӗ хура юпасем тӑрӑх пӑхӑр пралуксем те карӑнчӗҫ…

В воображении его выросли и квадратный домик у обрыва, где белой пеной вскипают буруны, и бегущие от домика в Усть-Невинскую на смолисто-черных столбах медные провода…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей ку хӗрарӑм мӗн пӗлме тивӗҫлӗ иккенне ыйтса тӑмарӗ, кӑмӑлсӑр сывпуллашса, вилла пек ҫуртран тухрӗ.

Сергей не захотел знать, что именно ей надлежало, сухо простился и вышел из домика, похожего на виллу.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хатӗрленӗр! — ҫӗрпӳртрен ҫӗрпӳрте, ҫуртран ҫурта чӗнӳ ҫӳренӗ.

Готовьсь! — понеслось от землянки к землянке, от избы к избе.

«Штурмлама! Аркатма!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Кӗрлесе тӑракан ҫуртран чупса тухсан (унта алӑксем шалтлатса уҫӑлса хупӑнаҫҫӗ, кашни пӳлӗмрех тата коридорта кӑшкӑрашнисем илтӗнеҫҫӗ), Матвей Юргин батальон йышӑнса тӑракан рубежӑн тӗрлӗ участокӗсенче уйрӑммӑнах хӑй ротин участокӗнче пӑшалсем тата пулеметсем пенипе кӗрлесе тӑнине илтрӗ.

Выскочив из гудящего дома (в нем гулко хлопали все двери, по всем комнатам и коридорам раздавались крики), Матвей Юргин услышал, что ружейно-пулеметная стрельба идет на разных участках оборонительного рубежа батальона, но особенно сильная — на участке его роты.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн пӑятамне тата Лозневоя тарӑхнипе хӗрӳленнине пула хӑй ҫак ҫуртран, пур япала та Андрее аса илтерекен ҫӗртен, кайма шутлани тӗрӗссипе тӗрӗс марри ҫинчен Марийка лайӑххӑн шухӑшламан та пулнӑ.

В горячке раздражения против свекра и Лозневого Марийка тогда даже и не обдумала хорошенько, насколько правильно и необходимо ее решение покинуть дом, где все дышало жизнью Андрея.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсенчен пӗри, чи вӑрӑмми, аллине картус сӑмси патне тытнӑ та майӗпен ҫуртран аяккалла кайма пуҫланӑ.

Один из них, самый высокий, приложил руку к козырьку фуражки и стал медленно удаляться от дома.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫуртран нимӗҫсем калаҫни илтӗннӗ.

Из дома доносилась немецкая речь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӑхӑр-ха, Гуревич, лешсем тӳрӗ наводкӑпа пеме оруди сӗтӗрсе тухрӗҫ, — ватса аркатнӑ ҫуртран икӗ пӳрне чухлӗ сылтӑмалла.

— Смотрите, Гуревич, они орудие выкатили на прямую наводку — два пальца правей разрушенного дома.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫуртран вунӑ метрта Хворостянкин хушнипе лаша кӑкармалли вырӑн тунӑ.

А в десяти метрах от дома, по указанию Хворостянкина, была сооружена коновязь.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Темшӗн Анфиса аса килчӗ — ӗнер анчах ӑна ача ҫуратмалли ҫуртран илсе килчӗ.

Почему-то вспомнилась Анфиса — только вчера привез ее из родильного дома.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хамӑрӑн кивӗ ҫуртран инҫетрен те инҫете ишетӗп, тӑван кӗтессем катанах юлса пыраҫҫӗ, анчах вӗсенчен уйрӑлнӑшӑн эпӗ пӗртте шеллеместӗп.

Мы уплывали все дальше и дальше от родного дома, постепенно оставались позади картины родной природы, но мне не жалко было расставаться с ними.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Володя уйрӑм ларакан ҫуртран ҫӳллӗ картуз тӑхӑннӑ нацист тухнине курчӗ — офицер пулас.

Володя увидел, как из домика с проводами вышел немец в высокой фуражке — должно быть, офицер.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак хӗрарӑм ҫуртран ӳкекен ирхи нӳрлӗ сулхӑна кӗрет-и, е савӑнӑҫлӑ ҫамрӑк ҫутӑпа ҫутӑлса тӑракан картиш варрине тухсан, унӑн йӑмӑх тумтирӗ, яштака ӳт-пӗвӗ, хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса, ҫӗре хура мӗлке ӳкерет-и, Оленин ҫаплах унӑн хусканӑвӗсенчен пӗрне те пулин курмасӑр юласран тем пекех хӑрарӗ.

Заходила ли эта женщина в сырую утреннюю тень, падавшую от дома, выходила ли она на средину двора, освещенного радостным молодым светом, и вся стройная фигура ее в яркой одежде блистала на солнце и клала черную тень, — он одинаково боялся потерять хоть одно из ее движений.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казачкӑсенчен пӗри, ватӑ, ҫӳлӗ, хастарлӑ хӗрарӑм, хирӗҫ ларакан ҫуртран Улитка кинемей патне вут ыйтма пырать; ун аллинче — ҫӗтӗк-ҫурӑк.

Одна из казачек, старая, высокая, мужественная женщина, с противоположного двора, подходит к бабуке Улитке просить огня; в руке у нее тряпка.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл утравӑн кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ енчи вӗҫӗнче, ман ҫуртран сакӑр миля инҫетре, якӑр ярса ларнӑ.

Он стоял на якоре у юго-восточной оконечности острова, милях в восьми от моего жилья.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр тесен, вӗсем, килес-тӑвас пулсан та, ман тӗле пулас ҫук, мӗншӗн тесен, пӗрремӗшӗнчен, тискер этемсен кунта нимӗнле ӗҫ те ҫук, ҫавӑнпа та килнӗ-килмен каялла кайма васкаҫҫӗ пулмалла; иккӗмӗшӗнчен, вӗсем яланах утравӑн леш енне, манӑн ҫуртран инҫетри вырӑна, тухаҫҫӗ тесе шанчӑклӑнах калама пулать.

Но, если они и приедут, вряд ли мы встретимся с ними, так как, во-первых, дикарям здесь нечего делать и, наезжая сюда, они всякий раз, вероятно, спешат воротиться домой; во-вторых, можно с уверенностью сказать, что они всегда пристают к той стороне острова, которая наиболее удалена от моего жилья.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл халӗ манӑн ҫуртран темиҫе миля инҫетре выртать.

Эта лодка лежала недалеко от того места, куда ее выбросило.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунсӑр пуҫне, мана ҫуртран тинӗс курӑнса тӑни кирлӗ.

Кроме того, мне непременно хотелось, чтобы из моего дома было видно море.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней