Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫемьери (тĕпĕ: ҫемье) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫемьери штыксенчен пӗри унӑн, Сережӑн.

И в ней один штык его, Сережи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн халӑхӑн культури пӗтӗм этемлӗхӗн ӗмӗрхи хаклӑхӗсем, ҫемьери ҫирӗп ҫыхӑну, юрату тата ӑнлану ҫинче никӗсленет.

Уникальная культура нашего народа основана на вечных общечеловеческих ценностях, крепких семейных узах, любви и взаимоуважении.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫавӑн пекех ҫемьесене кашни уйӑхра, анчах та 12 уйӑхран ытла мар, 10 пин тенкӗ виҫепе тӳррӗн укҫа-тенкӗ пулӑшӑвӗ парассине те пӑхса хӑварнӑ (тӳлеве ҫемьери пӗр ҫынна параҫҫӗ).

Предполагается также прямая финансовая поддержка семей в размере 10 тыс. рублей ежемесячно, но не более 12 месяцев (выплата производится одному члену семьи).

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ваттисен сӑмахӗ ахальтен мар: «Ҫемьери ҫынсем пурте килте чухне чун та вырӑнта», — тесе палӑртать.

Недаром народная пословица гласит: «Вся семья вместе, так и душа на месте».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Вӑрҫӑ юхӑнтарса ячӗ ӑна, ӗҫ патне унчченхи пек чун туртми турӗ, аслӑ ывӑлӗсӗр хӑварчӗ, ҫемьери шӑкӑл-шӑкӑл пурнӑҫа аркатрӗ, пӑтратса пӗтерчӗ.

Война разорила его, лишила прежнего рвения к работе, отняла у него старшего сына, внесла разлад и сумятицу в семью.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫемьери хирӗҫӳ сасартӑк пекех иртсе кайрӗ.

Семейная передряга закончилась довольно неожиданно.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аниҫҫе кӳршӗри хӗрарӑмсемпе начар пурӑнман, анчах ҫапах та хӑвӑн ҫемьери пӗчӗк савӑнӑҫ е хуйхӑ ҫинчен ют ҫынсене каласа кӑтартаймастӑн вӗт.

С соседками Анисья жила неплохо, но все ж не станешь посвящать чужих людей в свои маленькие семейные горести и восторги.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Япӑххи, кӑмӑла хуҫаканни хыҫра юлтӑр, ҫулран ҫул сирӗн ҫемьери пурнӑҫ лайӑхланса пытӑр.

Помоги переводом

Пӗрле пулар! // Константин Яковлев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836)

Социаллӑ улшӑнусен вӑхӑтӗнче ҫемьери, ӑрусем хушшинчи хутшӑнусем мӗнлерех пулни те кӑсӑклантарать социологсене.

Помоги переводом

Социологсен тимлӗхӗнчен нимӗн те тухмасть // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-tukhmast

Ҫакна та курчӗ Григорий: ҫемьери ҫынсем, пӳртрен хӗрлӗ питлӗ минтерсем, вак-тӗвек япаласем илсе тухса, урапа ҫине тиеҫҫӗ, хуҫи нӳхреп ҫинче вунӑ ҫул ытла пулӗ выртнӑ, никама кирлӗ мар хуҫӑк урапа тукунне илсе тухнӑ та, ҫав тери тирпейлӗн тыткаласа, ҫӗклесе ҫӳрет.

Григорий видел, как семья его бросала на телегу подушки в красных наволочках, разную рухлядь, а хозяин заботливо нес сломанный обод колеса, никому не нужный, пролежавший на погребице, быть может, десяток лет.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫемьери пӗр-пӗр шӑв-шав е кӗвӗҫӳ пирки пулса иртнӗ харкашу хыҫҫӑн лӑпланса: пурӑнар-ха, шутлар, шухӑшлар, тетӗн ҫеҫ; пӗр-пӗр ӗҫе тума пуҫӑнатӑн ҫеҫ — кӗтмен ҫӗртен сана килсе те калаҫҫӗ: Вася хӑсать, Машӑн юнлӑ варвитти пуҫланчӗ, Андрюшкӑна вӗтӗ шатра тухнӑ.

Бывало, только что успокоимся от какой-нибудь сцены ревности или просто ссоры и думаем пожить, почитать и подумать; только возьмешься за какое-нибудь дело, вдруг получается известие, что Васю рвет, или Маша сходила с кровью, или у Андрюши сыпь.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сӗтел хушшинче ларса, ҫемьери пек калаҫӑпӑр.

Посидим за столом, поговорим так, запросто, по-семейному.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗр ҫемьери пек…»

— Как семья одна…»

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ҫемьери килӗшӳ пӑсӑлса кайрӗ.

Но мир в семье был нарушен.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Килте вӑл пурне те хӑй туса тӑратчӗ; хуҫалӑха тытса пырас тӗлӗшӗпе маттурччӗ хӑй, ҫавӑнпа вӗсен ҫемьери пурнӑҫӗ те тӳрленме тытӑннӑччӗ.

И она везде поспевала и была бережливой, так что хозяйство у них постепенно наладилось.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫапла вара хӑйӗн малтанхи пурнӑҫне, ҫемьери кансӗр, канӑҫсӑр пурнӑҫне хирӗҫ тӑнине пула вӑл вӑхӑтлӑха хӑйне кӑмӑла кайман япаласемпех килӗшсе ларнӑ; мана хисеплени ӑна ҫак лару-тӑрура кирлӗ чухлинчен ытларах та тытса тӑнӑ; эпӗ вара ҫак вӑрах вӑхӑт хушшинче ун характерӗ ҫинчен пӗлсе ҫитнӗ пек пултӑм, вӑхӑтлӑх паллӑна яланхи паллӑ вырӑнне йышӑнса, лӑпланса лартӑм, пӗтӗм истори те ҫака ҫеҫ.

И вот сила реакции против прежнего, слишком тревожного положения в семействе заставила ее на время принять образ жизни, несообразный с ее постоянною наклонностью; уважение ко мне поддерживало ее в этом временном расположении дольше, чем было бы само собой; а я в это долгое время составил себе мнение о ее характере, принял временную черту за постоянную и успокоился на том, вот и вся история.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Ҫук, ҫитет, мсье Лопухов, атту манӑн кӑмӑл ҫемҫелсе кайма пултарать, ман ҫулсенче — 40 патнелле пыратӑп вӗт ӗнтӗ — ҫемьери хаярлӑх ҫинчен эпӗ ним хумханмасӑр итлеме пултарнине кӑтартни вӑл кулӑшла пулнӑ пулӗччӗ, ӑна эпӗ ҫамрӑк чухне хам та тӳснӗ вӗт.

— Нет, довольно, мсье Лопухов, или я расчувствуюсь, а в мои лета — ведь мне под сорок — было бы смешно показать, что я до сих пор не могу равнодушно слушать о семейном тиранстве, от которого сама терпела в молодости.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫулӗ вӑрӑм, анчах та Выборгски еннелле ҫывӑхрах пурӑнакан пӗлӗш урӑх тупӑнмарӗ; юрӑхлӑ пӗлӗш тупма ҫӑмӑл, пулмарӗ: хваттерӗ йӗркеллӗ пултӑр, ҫемьери условисем аван пулччӑр, пӑхма кӑмӑллӑ та хитре пултӑр.

Путешествие было далекое; но другого такого знакомого, поближе к Выборгской стороне, не нашлось; ведь надобно было, чтобы в знакомом соединялось много условий: порядочная квартира, хорошие семейные обстоятельства, почтенный вид.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Марья Алексевнӑпа туслӑ пурӑнман пулсан та, учитель хӑй уроксем ирттерекен ҫемьери хӗрпе хутран-ситрен ик-виҫӗ сӑмах калаҫса илнинчен мӗн тӗлӗнмелли пур-ха унта?

Что удивительного было бы, что учитель и без дружбы с Марьею Алексевною имел бы случаи говорить иногда, хоть изредка, по нескольку слов с девушкою, в семействе которой дает уроки?

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах вӑл ҫак ҫемьесемпе тӗл пуллашнӑ кӑна: вӑл хӑйне хӑй ытлашши ирӗк тытассинчен вутран хӑранӑ пекех хӑранӑ, хӑйӗн пӗчӗк вӗренекенӗсемсӗр пуҫне хӑйне ҫемьери ҫынсемпе пуринпе те кӑмӑлсӑр та сиввӗн тыткаланӑ.

Но с этими семействами он только виделся: он как огня боялся фамильярности и держал себя очень сухо, холодно со всеми лицами в них, кроме своих маленьких учеников и учениц.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней