Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑпланнӑ (тĕпĕ: шӑплан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр самант шӑпланнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫапла пӑшӑлтатрӗ:

Помолчав, она чуть слышно проговорила:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Хӗвел пек ҫуннӑ вӑл, хӗвелтен те ялкӑшарах ҫуннӑ, ҫынсене чӗререн юратнин факелӗ ҫутатнипе сӗм вӑрман та шӑпланнӑ, ҫак ҫутта пула тӗттӗм сирӗлнӗ те, вӑрманти йӳҫсе тӑракан шурлӑха путса ҫухалнӑ.

Оно пылало так ярко, как солнце, и ярче солнца, и весь лес замолчал, освещенный этим факелом великой любви к людям, а тьма разлетелась от света его и там, глубоко в лесу, дрожащая, пала в гнилой зев болота.

Пӗрремӗш пайӗ. Чӗре ҫунать // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ачасем шӑпланнӑ.

Помоги переводом

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Шӑпланнӑ пултӑр!..

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Тупӑ сассисем уҫҫи-хупписӗр кӗрӗслетсе тӑраҫҫӗ, вӗсем шӑпланнӑ самантсенче пулеметсем хӗрсе кайсах шӑтӑртатни илтӗнет.

Глухо погромыхивали орудия, в интервалах между выстрелами чуть слышался жаркий треск пулеметов.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑхӑтлӑха шӑпланнӑ тупӑ сассисем сентябрӗн 5-мӗшӗнче ҫӗнӗ вӑйпа хӗнтӗртетме тапратрӗҫ те ҫине-ҫинех уҫҫӑн та хаяррӑн кисренсе тӑчӗҫ.

Замолкший было орудийный гул 5 сентября возобновился с новой силой и теперь звучал уже отчетливо и грозно.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шурӑ тутӑр ҫыхнӑ хӗрарӑм васкамасӑр президиум патне утса тухрӗ, анчах трибунӑ умне тӑмарӗ, шӑпланнӑ зала хӑюллӑн пӑхса ҫаврӑнса, сӗтел умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Женщина в белом платке неторопливо пробралась к президиуму, но на трибуну не встала, а остановилась перед столом, окидывая смелыми глазами притихший зал.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ял ҫинче тӳпе ҫунтарса ярас пек вӗри тӑнӑ, каҫсерен хӗвеланӑҫ вут-хӗмӗн ялкӑшса ҫуннӑ, вара шӑпланнӑ пӳртсем ҫине, ҫавӑнтан-и, тен, вӗри сывлӑш капланса пынӑ, пӑчӑ пулнӑ.

Мутное, полное испепеляющего зноя, висело над селом небо, горели огневые закаты по вечерам, и словно от них валился на притихшие избы душный жар.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шӑпланнӑ Алексей Макарович ун ҫине шӑтарасла пӑхнине курсан, вӑл чарӑнчӗ те именчӗклӗн йӑл кулса илчӗ.

Поймав лихорадочный взгляд притихшего Алексея Макаровича, он наконец остановился и смущенно улыбнулся.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пробатов кӗпер ҫинчи шӑпланнӑ халӑх ҫине пӑхса илчӗ те хушса хучӗ:

— Оглядев притихших на мосту людей, Пробатов добавил:

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сентре ҫинче ачасем паҫӑрах шӑпланнӑ ӗнтӗ, халь кӑна пӗтӗм пӳрте илтӗнмелле харлаттаракан Егор пӗр тикӗс те тарӑн сывлама пуҫларӗ, чӳречене тӗттӗм каҫ хупӑрласа илчӗ, ыйӑхлаттаракан шӑплӑхра ҫӑвӑнчӑкран шыв пӑнт-пӑнт тумласа тӑрать.

Давно угомонились на полатях ребятишки, могучий храп Егора перешел в ров— глубокое дыхание, непроглядная тьма льнула к окнам, в сонливой тишине звучно капала из рукомойника вода.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Штокман хӗстерсе пӑхакан куҫӗсемпе хӗрлӗармеецсен шӑпланнӑ ушкӑнӗ тӑрӑх йӗрлесе тухрӗ те аякра та мар полк командирӗ Вороновский тӑнине асӑрхарӗ.

Не митинговать надо, а идти на белых! — Штокман провел узко сведенными глазами по притихшей красноармейской толпе и заметил невдалеке от себя командира полка Вороновского.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫсерен ҫӗрлехи тӗнче шӳрлеке тӑрӑллӑ ҫара вӑрман хыҫӗнчен кӗмӗркке те хӗртнӗ хурҫӑ пек хӗрлӗ уйӑх чӑмӑрккине тӳпене улӑхтарать те, уйӑхӗ вара шӑпланнӑ хуторсем ҫинче вӑрҫӑ-харҫӑпа пушарсен юнлӑ ҫутипе тӗтреллӗн йӑлкӑшса ҫутатать.

Вечерами из-за копий голого леса ночь поднимала калено-красный огромный щит месяца, он мглисто сиял над притихшими хуторами кровяными отсветами войны и пожаров.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Август уйӑхӗнче ҫапӑҫусен шӑв-шавӗ пӑртакках шӑпланнӑ пек пулчӗ.

В августе установилось относительное затишье.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петро Лысиков намӑссӑррӑн ахӑрашса кулать, усал сӑмахсем кӑшкӑрать, шӑпланнӑ халӑха чӑмӑрласа тытнӑ вараланчӑк чышкипе юнать.

Петро Лысиков вызывающе и нагло смеется, выкрикивает матерные ругательства, грозит притихшей толпе скрюченным грязным кулаком.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Яра парӑр, — килӗшрӗ те Григорий шӑпланнӑ пулемет патӗнчен кӑшкӑрнӑ сасӑ ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

— Валяйте, — согласился Григорий и повернулся на крик от замолкшего пулемета.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр сехетрен вӑл, Дон атаманӗ, шӑпланнӑ аудитори умӗнче «Казаксен вун икӗ ҫарӗн декларацине» вуласа пачӗ.

Час спустя Каледин, донской атаман, выступал перед затихшей аудиторией с «Декларацией двенадцати казачьих войск».

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юнашар вакунра паҫӑрах ӗнтӗ икӗ ретлӗ хут купӑс шӑпланнӑ — халӗ тем пирки хирӗҫсе кайнӑ та пӗр-пӗрне тем те пӗр каласа вӑрҫаҫҫӗ.

В соседнем вагоне давно уже затихли двухрядные голоса, — там уже хрипло и крупно ругались.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурте хуллен чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, шӑпланнӑ хире янраттарса, священник хыҫҫӑн виҫӗ хутчен калаҫҫӗ:

Все медленно опускаются на колени и, сотрясая притихшую степь, трижды повторяют за священником:

Хир, аслӑ хир // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Йӗри-тавраллах — шӑпланнӑ халӑх йышӗ тӑрать.

Вокруг — огромной толпой притихшие люди.

Хир, аслӑ хир // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней