Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутсӑрах (тĕпĕ: шутсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шутсӑрах лайӑх каҫса кайма пултарнӑ пулин те, ҫапах та вӗсем тарса хӑтӑлайман.

Но как ни блестяще удалась переправа, она не обеспечила безопасности беглецам.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫав илемлӗ лашана курсан, шутсӑрах хавасланӑттӑм, тата ун ҫине ларса ҫӳресе пӑхсан, пит те аван пулӗччӗ!

Как я буду рада увидеть этого красавца и как хорошо будет покататься на нем!

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ман атте тӑванӗн ывӑлӗ пулин те тата атте сана шутсӑрах хисеплӗ ҫын вырӑнне хурать пулин те, эпӗ ҫапах урӑхла шутлатӑп.

— Хотя ты и мой двоюродный брат и хотя отец считает тебя верхом совершенства, но я держусь другого мнения.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, манӑн ҫавӑн пек курьер аллинчен юрату ҫырӑвӗсем шутсӑрах илсе тарас килет!..

О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого курьера!

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир сире шутсӑрах тав тӑватпӑр.

Мы вам чрезвычайно признательны.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл укҫана пӗртте тытма пӗлмен тата шутсӑрах хӑна кӗртме юратнӑ.

Он вел расточительный образ жизни и славился своим широким гостеприимством.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тухсан вӑл, Хвеччис, ҫамрӑксем мӗн хӑтланаҫҫӗ-ха текелесе, картишӗнче кӑшт тӑнлакаласа тӑчӗ, вара, шалтисем шутсӑрах сас чӗвӗленменнипе лӗкӗрт савӑнса, хапхана сӑлӑп ячӗ (аре, кин кӗртес вӑхӑтсем те ҫитрӗҫ вӗт-ха: хӗрӗ сӑпай, тарават, ӑҫчен.

Постояв у двери и прислушиваясь к тому, что происходило в доме, Хвечис не уловила чутким ухом никакого шума и пошла закрывать ворота (вот и пришло время невестки: девушка скромная, работящая.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шутсӑрах.

Очень.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пирӗн юланутҫӑ ҫулӗ ҫинче пачах та ӑнсӑртран ырӑ кӑмӑллӑ та шутсӑрах калаҫма юратакан старике тӗл пулчӗ.

На пути нашего всадника совсем случайно оказался добродушный и не в меру словоохотливый старик.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ҫӑмарта, ҫу, кайӑк-кӗшӗк ашӗ, тӑварланӑ хӑярсем тата йӳҫӗтнӗ купӑста шутсӑрах тултнӑ.

Он добывал пропасть яиц, масла, птицы, соленых огурцов и квашеной капусты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр кӑвакрах ҫӳҫлӗ ватӑрах нимӗҫ офицерӗ, шутсӑрах ҫӳлӗ картус тата сӑсар тир ҫухаллӑ накидка тӑхӑннӑскер, алӑк хӑлӑпӗнчен тытса, машина ӑшӗнчен пуҫне кӑларса пӑхрӗ те, сывлӑш ҫавӑрса илсе, ыйту пачӗ:

Держась за ручку, пожилой седоватый немецкий офицер, в фуражке с необычайно высокой тульей и в накидке с куньим воротником, выглянул из машины, спросил с одышкой:

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ лумпа ӗҫлеме тытӑнтӑм пулин те, ӗҫ шутсӑрах ҫӑмӑлланчӗ теме ҫук ӗнтӗ.

Я стал работать ломом, хотя не скажу, чтобы это сильно облегчило мой труд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ларах, тархасшӑн, — текелесе илнӗ сиввӗн Коваленко, куҫхаршисене антарса янӑ; унччен ҫеҫ кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн выртса каннӑ мӗн хӑй, кӑмӑлӗ шутсӑрах хуҫӑк пулнӑ ҫак хушӑра.

— Садитесь, покорнейше прошу, — проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Киленӗҫсем шутсӑрах нумай: авӑ тимӗр башня тӑрринче икӗ вӑрӑм та шурӑ ҫунат ерипен сулланкаласа тӑрать, ҫунатсен вӗҫӗнче читлӗхсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, читлӗхсенче — ҫынсем.

Удовольствия бесчисленны: вот на вершине железной башни медленно качаются два длинных белых крыла, на концах крыльев висят клетки, в клетках — люди.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Ҫапах та миссис Дуглас хӑй шутсӑрах тӗленсе кайнӑ пек пулчӗ, Гека ҫав тери мухтаса тав тума тапратрӗ, ҫавӑнпа мӗскӗн ача хӑйӗн ҫенӗ тумтирӗпе асап тӳснисем ҫинчен манса кайнӑ пекех пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл халӗ те хӑй ҫине пурте пӑхнӑран, пурте хӑйне мухтанӑран тата хытӑрах асап курчӗ.

Тем не менее вдова очень естественно изобразила изумление и наговорила Геку столько ласковых слов и так хвалила и благодарила его, что он и думать забыл про нестерпимые мучения от нового костюма, потому что вытерпеть общее внимание и похвалы было уже совсем невозможно.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл хӗрхенме пуҫларӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тата ӑна шутсӑрах ҫӑмӑллӑн туйӑнса кайрӗ.

В нем зашевелилась жалость, но все же он испытывал огромное чувство облегчения и свободы.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том вӗсене чӗнсе илнӗ: «Эпир ҫакӑнта ҫер айӗнчи шӑтӑк ӑшӗнчен тухрӑмӑр, пирӗн шутсӑрах ҫиес килет», — тенӗ.

Том окликнул их и сказал, что они только что из пещеры и умирают с голоду.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Полли мӑнаккӑшӗ шутсӑрах хавасланнӑ, миссис Тэчер та ҫавнашкалах хӗпӗртенӗ.

Тетя Полли была совершенно счастлива, и миссис Тэтчер почти так же.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том хӑраса хытсах кайнӑ, ни аллине, ни урине те тапратма пултарайман; «испанец» ҫав минутрах сиккипе яра парса, часах куҫран ҫухалнӑ, уншӑн Том шутсӑрах хӗпӗртесе кайнӑ.

Том остолбенел; он не мог двинуться с места; в следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что «испанец» бросился бежать и скрылся из виду.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем иккӗшӗ те шутсӑрах ывӑнса ҫитнӗ пулас та, Бекки ҫапла каланӑ: «Эпӗ татах каятӑп», — тенӗ.

Оба они смертельно устали, однако Бекки сказала, что может пройти еще немножко дальше.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней