Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шурлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
шурлӑх (тĕпĕ: шурлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав пулнӑ та ӗнтӗ Аташу текен шурлӑх, авалхи тинӗс тӗпӗ.

А впрочем, оно же и было, это Блудово болото, дном древнего моря.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗтлӗхсем умри ҫула хупласси пӗтсен, тул ҫутӑлсанах ачасен куҫӗ умне тинӗс пек шурлӑх курӑнса кайрӗ.

И когда кустарники перестали заслонять вид впереди, при первом утреннем свете им открылось болото, как море.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла тунӑ хыҫҫӑн кӑҫатӑ калама ҫук ӑшӑ та ҫирӗп пулса тӑчӗ: асатте кӑҫаттине тӑхӑнса хӗлле шӑнман шурлӑх урлӑ эпӗ хам та нумай каҫнӑ, нимӗн те мар…

Вот какие валенки после этого стали теплые и прочные: мне самому в дедушкиных валенках приходилось незамерзающее болото зимой переходить, и хоть бы что.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Мӗн пулнӑ, мӗншӗн-ха шапа шурлӑх патне каймалли тӳрӗ ҫула сасартӑк пӑрахса, калле ҫаврӑнма шухӑшланӑ?

Что случилось, почему лягушонок вдруг бросил свой прямой путь к болоту и пытался вернуться назад?

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Ура йӗрӗсем малтан тӳрӗ кайнӑ: пусӑм хыҫҫӑн пусӑм туса, ҫывӑхри шурлӑх патне пынӑ.

След вначале был прямой, лапка за лапкой, к ближайшему болотцу.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Пӑхатпӑр — пирӗн Тӑрнашка инҫе-инҫе, шурлӑх варринче ларать.

Видим — Журка далеко, на середине нашего болота сидит.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Пӗрре карчӑк айлӑма, шурлӑх патне шыв ӑсма кайрӗ, Тӑрнашка та ун хыҫҫӑн.

Раз пошла жена за водой вниз, к болоту, и Журка за ней.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Шурлӑх енне тимлӗн пӑхрӗ Нина.

Нина внимательно посмотрела на болото.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Вӑл шурлӑх патӗнче ҫӳренине хам куртӑм: малтан пурччӗ, кайран таҫта ҫухалчӗ.

Сам видел, как он ходил около него, а потом исчез.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Артем шучӗпе, ку шыв-шур ытларах кӳлле аса илтерет, анчах вырӑнти ҫынсем ӑна шурлӑх теҫҫӗ.

По мнению Артема, водоем больше похож на озеро, чем на болото, но народ его считает болотом.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Ял ҫыннисем каланӑ тӑрӑх, шурлӑх ятне кӑнтӑра вӗҫсе каякан тӑрнасене хисеплесе панӑ, вӗсем ҫулсеренех кунта канма анса лараҫҫӗ имӗш.

Из разговоров сельчан он как-то узнал, что такое название болото получило потому, что при перелетах в теплые края здесь ежегодно останавливалась на отдых стая журавлей.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Катя: эсӗ чупакан енче шурлӑх пулмалла тесе каласшӑнччӗ, анчах ним каламасӑр кулса ячӗ.

Катя хотела сказать, что в той стороне, куда он бежит, должно быть болото, но не сказала и тоже засмеялась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ хӑвна: мӗн лайӑхрах: партизансен пульли е шурлӑх авантарах тесе шутлатӑн-и?

Видать, гадаешь, что для тебя лучше: партизанская пуля или болото?

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Авӑ шурлӑх пӑчӑртатать…

Вон как болото булькает…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шурлӑх икӗ лашана пачах ҫӑтса ячӗ, унта пылчӑк пӑчӑртатса йӳҫсе тӑрать.

Двух коней затянуло целиком — грязь там вспучилась продолговатыми овалами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шурлӑх леш енчи сӗм вӑрманта вунпӗр вилӗ выртать: Озеров, Нюра Баркова, Лебяжье хуторӗнчи старик, пилӗк колхозница тата виҫӗ комсомолка, хуларан килнӗскерсем; вилнисемсӗр пуҫне вунтӑватӑ ҫын йывӑр аманнӑ, вӗсен хушшинче Саша, Женя ашшӗ.

Одиннадцать трупов лежат сейчас в глухом лесу по ту сторону болота: Озеров, Нюра Баркова, старик с Лебяжьего хутора, пять колхозниц и три городские комсомолки; кроме убитых, четырнадцать тяжело раненных, и среди них Саша, женин отец…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Вӗсем ӗнтӗ манӑн темиҫе салтак путса вилнӗ шурлӑх тӑрӑх иртме пултарайман-ҫке, — шухӑшларӗ вӑл.

«Не могли же они пройти этим болотом, в котором погибло столько моих солдат, — думал он.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗтӗмрен куҫне хупласа, Корф шурлӑх хӗррине чупса тухрӗ, тарӑхнипе вӑл ним тӑва пӗлмесӗр урипе тапа-тапа кӑшкӑрса ячӗ:

Прикрывая глаза от дыма, Корф подбежал к краю болота, топнул ногой и, не помня себя от ярости, закричал:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсен куҫӗ умӗнчех шурлӑх сукмакӗ тӑрӑх пӗрерӗн-пӗрерӗн тӑсӑлса пыма юрамасть, ҫинчен тата аманнисем вуниккӗн.

Нельзя на глазах у немцев растянуться по болоту цепочкой, да еще с двенадцатью ранеными.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сылтӑмпа сулахай енчен уҫланка кӗмелли инҫетри вырӑнсене минӑлама хушнӑ чух шутласа хунӑ пӗртен-пӗр вариант юлнӑ, вӑл шурлӑх сукмакӗпе чакасси ӗнтӗ, анчах… халь чакма та май ҫук: тӑшман ытла ҫывӑха килсе ҫитрӗ.

Оставался единственный вариант — тот, который он имел в виду, когда приказал заминировать отдаленные подступы к поляне с правой и с левой стороны — отступить по потайной болотной тропинке, но… просто отступить сейчас уже невозможно: враг слишком близко подошел.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней