Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шурлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
шурлӑх (тĕпĕ: шурлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуринчен ытларах Павел ҫынсен куҫӗ умӗнче «пӗр пуслӑх шурлӑх» пирки пулса иртнӗ истори хыҫҫӑн ҫӗкленчӗ.

Особенно поднялся Павел в глазах людей после истории с «болотной копейкой».

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсен пӳрчӗ слобода хӗрринче, шурлӑх патнелле анакан ҫӳллӗ мар, анчах чӑнкӑ сӑрт ҫумӗнче ларать.

Дом их стоял на краю слободы, у невысокого, но крутого спуска к болоту.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шурлӑх, вӑрман, ӳпресем, вӑрманти пушарсем тата унта индеецсем пур пулас.

Болото, лес, мошка, лесные пожары и, кажется, индейцы…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрманти шурлӑх тӗлне пӗлетӗп, пӗтӗмпех тӑвӑп-ха эпӗ.

Я знаю в лесу болото, я все сделаю.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, сарӑ кӳкӗрченсем ӳсекен пӗчӗк шурлӑх хӗррине пырса, шӗвӗр турат вӗҫӗпе темиҫе шупка чечек тымарӗ-мӗнӗпех кӑкласа илчӗ.

Обогнув круглое болотце, где росли желтые саранки, она наклонилась и острым сучком вырыла из земли вместе с корнями несколько бледных цветов.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Утрав ҫинче Джим ҫукчӗ, ҫавӑнпа эпӗ, шурлӑх урлах юханшыв хӗрнелле кайса, хӑвалӑх ӑшне кӗтӗм; хӑвӑртрах сулӑ ҫине ларса, ҫак хӑрушӑ вырӑнтан тарас килчӗ манӑн.

Джима на островке не было, так что я побрел через болото к речке и пролез через ивняки; мне не терпелось поскорей залезть на плот и выбраться из этого страшного места.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫурт патне эпӗ тек каймарӑм, вӑрман хыҫӗпе шурлӑх еннелле чупрӑм.

К дому я и близко не подходил, а обошел его лесом и побежал на болото.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл шурлӑх шывне шӑмпӑртаттарса каялла кайрӗ.

Он повернул обратно, опять зашлепал по болоту.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Джордж мистер, манпа пӗрле шурлӑх ҫине пырас кӑмӑл ҫук-и сирӗн?

— Мистер Джордж, не хотите ли пойти со мной на болото?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйӑрпа юнашарах шурлӑх пур.

Рядом с песками болота.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир Эмилия Генриховнӑпа пӗрле артикульсемпе сӑпатсене вӗренеттӗмӗр, сӑвӑсем калаттӑмӑр, тепӗр чух тата шурлӑх салтакӗсем ҫинчен юрӑсем те юрлаттӑмӑр.

И мы зубрили с Эмилией Генриховной артикли и спряжения, стихи и даже песню пели — про болотных солдат.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Леш, шурлӑх салтакӗсене перекеннисем.

Те, что стреляли в болотных солдат.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Германие эпӗ «Шурлӑх салтакӗсем» тата «Мамлок профессор» фильмсем тӑрӑх та аван пӗлетӗп.

Я знал Германию по «Болотным солдатам» и «Профессору Мамлоку».

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫыран хӗрринчи вӗресе те йӳҫсе тӑракан шурлӑх ҫине ура ярса пусакан кашни ҫынах хӑйӗн чӑрсӑрлӑхне пула путса вилме пултарать.

Всякий осмелившийся ступить на кипящую и пузырящуюся тину у берегов неминуемо поплатился бы жизнью за свою дерзкую попытку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бёркпа Уильс татах ҫурҫӗрелле кайнӑ, нумай йывӑрлӑхпа нушасем тӳссе, — кун ҫинчен дневниксенче питӗ сахал каланӑ, — тинӗсрен ейӳ тухакан шывсемпе лӳшкенекен шурлӑх патне ҫитнӗ.

Бёрк и Уильс продолжали свой путь на север и, преодолев ряд трудностей, — об этом глухо говорится в их дневниках, — добрались до болотистого места, которое заливалось морским приливом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл юханшывсем тӑрӑх, шурлӑх вырӑнсемпе.

Так странствовал он по рекам, болотам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсем ҫинче креоль гамакӗ пек, анубиссен йӑвисем вылянса лараҫҫӗ; шурлӑх хӗррисенче питӗ чаплӑ фламингӑсен кӗтӗвӗ пӗр ӗрете тӑрса утса ҫӳрет.

На кустах раскачивалось, словно креольский гамак, подвижное гнездо анубисов, а на берегу лагуны стая великолепных фламинго маршировала сомкнутым строем.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрлӗ кашкӑрсем питӗ вӑйлӑ, ҫав вӑхӑтрах питӗ ҫивӗчскерсем; вӗсем яланах шурлӑх вырӑнсенче пурӑнаҫҫӗ, тытас тенӗ япалана шывра та хӑваласа тытаҫҫӗ.

Красные волки — очень сильные и подвижные животные; они водятся обычно в болотистых местах и могут вплавь преследовать свою добычу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнтан иртсен отряд пӗр шурлӑх вырӑна ҫакланчӗ, юрать-ха мулсен туйӑм-сисӗмӗсем ҫителӗклӗ, атту пулсан, пит ыррӑнах тухса каяс та ҫукчӗ.

Позже отряд попал в болото и благополучно выбрался из него только благодаря инстинкту мулов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шурлӑх шывӗпе юнлӑ ҫамкине йӗпетрӗ.

Плеснул болотной водою на окровавленный лоб.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней