Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шурлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
шурлӑх (тĕпĕ: шурлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем Ефима кӗтеҫҫӗ, ӑна шансах хӑраҫҫӗ, вӑл пур, шӑп ҫак вӑхӑтра ним уссӑрах шурлӑх ҫийӗн пылчӑк ҫӑрса ҫӳрет.

Они Ефимку ждут, на него надеются, в то время как он тут без толку месит грязь в болоте.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Сивӗ, нӳрлӗ сывлӑшра шурлӑх ӳпри асӑрханмасӑр сӗртӗннӗ хӗлӗх евӗр сӗрлет.

В сырой прохладе однотонно, как нечаянно тронутая струна, звенела болотная мошкара.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Нумай вӑхӑт пенӗ вӑл, казаксем шурлӑх урлӑ тепӗр енчен каҫса, хӑйне вӗлеричченех пенӗ.

Долго стрелял, до тех пор, пока не пробрались казаки сбоку, через брод; тут они и зарубили его.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Нумай вӑхӑт пенӗ вӑл, казаксем шурлӑх урлӑ тепӗр енчен каҫса вӗлеречченех пенӗ.

Долго стрелял, до тех пор, пока не пробрались казаки сбоку, через брод, тут они и зарубили его.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Анчах пӗчӗкҫӗ те чее ҫын ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: йытта кӑшт ҫупӑрласанах вӑл савӑннипе ун ҫине ыткӑнать те ӑна шурлӑх тӗпнех антарса ярать.

Но маленький хитрый человек знал, что от одного его малейшего прикосновения собака с визгом радости бросится на него и утопит.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ку кӑна мар, вӑл йытта пӑртак хӑратасшӑн та пулнӑ, мӗншӗн тесен унсӑрӑн йытӑ юратса тӑватӑ урипех ун ҫине сикме пултарнӑ, вара шурлӑх ҫынна та, унӑн тусне — йытта та часах хӑйӗн тӗпне антарса яма пултарнӑ.

Ему даже надо было, чтобы она его боялась, а то если бы она не боялась, не чувствовала хорошего страха перед могуществом великого Антипыча и по-собачьи со всех ног бросилась бы ему на шею, то неминуемо болото бы затащило в свои недра и человека, и его друга — собаку.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл ҫакна ӑнланса илчӗ: йытӑ, шурлӑх тавра ҫаврӑнса ҫӳренӗ чухне темӗнпе тӗл пулнӑ, унта сасартӑк ҫын сасси илтӗнчӗ те хытӑ шав ҫӗкленчӗ…

Он понял: собака, начав делать свой круг по елани, с чем-то там встретилась, и вдруг там явственно послышался голос человека и поднялся страшный шум…

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя юлашкинчен вӑранчӗ те, сиксе тӑчӗ; пӑши ҫынна курсан ӑвӑслӑхран талпӑнса сикрӗ, вӑрӑм та вӑйлӑ урисене малалла ывӑтса, путакан шурлӑх тӑрӑх, типӗ сукмакпа мулкач чупнӑ пекех, ҫӑмӑллӑн чупса кайрӗ.

Тогда-то наконец Настя очнулась, вскочила, и лось, узнав в ней человека, прыгнул из осинника и, выбрасывая вперед сильные длинные ноги-ходули, помчался легко по вязкому болоту, как мчится по сухой тропинке заяц-русак.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кран-кра! — кӑшкӑрса ячӗ ҫӑхан аҫи, хӑйӗн путакан шӑллӗпе юнашарах тенӗ пек йӗпе шурлӑх тӑрӑх упаленсе пыракан хӗрача тӗлӗнчен иккӗмӗш хут вӗҫсе кайса.

— Дрон-тон! — крикнул второй раз ворон-самец, пролетая над девочкой, ползающей почти рядом с погибающим братом по мокрому болоту.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Васка часрах, мӗн те пулин татса ил, шурлӑх пӗтӗмӗшпех туртса иличчен.

— Только успей, урви чего-нибудь, пока его совсем не затянуло болото.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурҫырли мӗнле ӳснине нихҫан та курман ҫын, шурлӑх тӑрӑх нумайччен утса пырсан та, вӑл хӑйӗн ури айӗнчи шурҫырлисене курмасӑр иртме те пултарать.

Кто никогда не видал, как растет клюква, тот может очень долго идти по болоту и не замечать, что он по клюкве идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кунта пӑшие аван, унӑн вӑрӑм урисем калама ҫук вӑйлӑ, тата, пуринчен ытла, вӑл нимӗн те шухӑшламасӑрах вӑрманта та, шурлӑх тӑрӑх та пӗр пекех ыткӑнса чупать.

Тут лосю хорошо, у него страшная сила в длинной ноге, и, главное, он не задумывается и мчится одинаково и в лесу, и в болоте.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурӑ мӑйӑх текен курӑк шурлӑх тавра каймалли ҫула та кӑтартса тӑнӑ.

И трава белоус показывала направление обхода елани.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйӗн вӑрман хӗрринчи йӑвине хураллакан ҫӑхан та, шурлӑх тавра пӑхса вӗҫнӗ чухне икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ пӗчӗкҫӗ сунарҫа асӑрханӑ.

И черный ворон, стерегущий свое гнездо на борине, облетая по сторожевому кругу болото, заметил маленького охотника с двойным козырьком.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унтан ҫакӑн пек пулса пынӑ: пусатӑн та, санӑн уру айӗнче сасартӑк хырӑмри пек пӑкӑртатать, вара ҫав пӑкӑртату таҫта шурлӑх тӗпнех анса кайнӑ пек туйӑнать.

А потом и так пошло, что ступишь, а у тебя под ногой от этого вдруг, как в животе, заурчит и побежит куда-то под болотом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав пурлӑх шыв айӗнче пиншер ҫул упранса выртать, шурлӑх хӗвел пуянлӑхне упракан вырӑн пулса тӑрать, кайран ҫав хӗвел пуянлӑхӗ торф пулса, этем аллине куҫать.

Тысячи лет это добро под водой сохраняется, болото становится кладовой солнца, и потом вся эта кладовая солнца как торф достается человеку от солнца в наследство.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӳрӗ йӗр еннелле, Суккӑр вар ҫине тепӗр хут тимлӗн пӑхса, Травка шурлӑх тавра сылтӑмалла каякан сукмак еннелле татӑклӑнах ҫаврӑнчӗ, кайри урисем ҫине тепӗр хут ҫӗкленчӗ, тавҫӑрса илчӗ, хӳрипе сулчӗ те ҫавӑнталла хытӑ чупса кайрӗ.

Поглядев еще раз внимательно в сторону прямого следа, на Слепую елань, Травка окончательно повернулась в сторону тропы, обходящей елань с правой стороны, еще раз поднялась на задние лапы, уверясь, вильнула хвостом и рысью побежала туда.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Асан аҫи ҫапла чуфлатнине хирӗҫ пӗтӗм шурлӑх тӑрӑх ҫавӑн пекех чуфлатни, ҫунатсем ҫапни илтӗнсе кайнӑ, вара пур енчен те кунта ӑсан аҫи тӗслех пит пысӑк кайӑксем вуншарӑн вӗҫсе килсе, Ӳпне чул ҫывӑхне ларма тытӑнчӗҫ.

В ответ на это первое чуфыканье Косача-токовика далеко по всему болоту раздалось такое же чуфыканье с хлопаньем крыльев, и вскоре со всех сторон сюда стали прилетать и садиться вблизи Лежачего камня десятки больших птиц, как две капли воды похожих на Косача.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑх пӗтӗмӗшпех шӑнса ларнӑ, пӗчӗкҫӗ шывсем шурӑ пӑрпа витӗннӗ.

Болотная земля была вся в ознобе, мелкие лужицы покрылись белым ледком.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑх нӳрӗ шӑмӑ патне ҫитиех витсе шӑнтнӑ пек туйӑннӑ.

Болотная сырость, казалось, проникала сквозь тело к костям и студила их.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней