Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑрсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
чӑрсӑр (тĕпĕ: чӑрсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шалт тӗлӗнтерсе яракан хӑрушӑ танлаштарусем тума, чи чӑрсӑр тӗслӗхсем илсе кӑтартма тиветчӗ вара ман ирӗксӗрех, эпӗ тивӗҫлӗ хурав тупса калаймасан, йышӗпе ҫумӑр пӗрчинчен те кая мар чӑтӑмсӑр ыйтӑвӗсемпе хӑех пулӑшатчӗ вӑл мана, — тытӑнчӑк калаҫакан ҫынна, калас тенӗ сӑмахӗ хӗсӗннипе тарӑхать пулсан, пулӑшнӑ чухнехи евӗр.

Она принуждала меня пускаться в чудовищные сравнения, в самые дерзкие примеры, и если я затруднялся подыскать выражение, она сама помогала мне целым дождем нетерпеливых вопросов, вроде тех, которые мы предлагаем заике, мучительно застрявшему на одном слове.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Авӑ, пур чухне те хӑйне лӑпкӑ тытакан Миша Глотов тӑрать, пур ӗҫе те тимлӗ шухӑшласа тӑвакан Володя Менделеев, тирпейлӗ Те йӑрӑс Костя Шведе, мухтанчӑк та чӑрсӑр (пурпӗрех лайӑх юлташ) Лев Володин…

Вот во всем умеренный, спокойный Миша Глотов, строгий и вдумчивый Володя Менделеев, аккуратный, подтянутый Костя Шведе, хвастун и забияка Лев Володин — впрочем, хороший товарищ.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Чӑрсӑр чувак пулса ывӑнтӑм, нимле Женек та мар, Женя эпӗ, урӑхла — Евгения, — юлашки сӑмахне пусӑмласах каларӗ Женя.

— Я устала быть крутым чуваком, никакая я не Женек, а Жения, по другому Евгения, — выдохнула Женя, — На слове «устала» она сделала ударение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сан йышши чӑрсӑр чувакӑн та план пулмасан…

Такой крутой чувак, и без плана?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Лайӑх-и ку, япӑх-и — паянтан вӑл Женя ятлӑ хӗр ача мар, пурте Женек тесе чӗнекен чӑрсӑр арҫын ача.

Она так и не смогла понять, хорошо это или плохо, что теперь она не прежняя девочка Женя, а крутой пацан Женек,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пуҫра вара каллех чӑрсӑр шухӑш вӗлтлетрӗ: «Арҫын ача пулсан мӗнех вара?»

Но тут в голове стрельнула мысль: «А почему бы и нет?»

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Сире ҫӗвӗпе пӑхрӑм, шӑвартӑм, чӑрсӑр ҫумсенчен тасатрӑм.

— Я за вами ухаживал, поливал, окучивал, спасая от соряков.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Малтанхи каҫӑн чӑрсӑр та шавлӑ айкашӑвӗ халь ӗнтӗ ывӑнтаракан, пӗр шухӑшлӑ тӑрӑшупа улшӑнчӗ.

Шумная и лихая суматоха первой ночи сменилась теперь изнурительной, суровой сосредоточенностью.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тата кӳренсе терӗм, мӗншӗн тесен ман аттене ытла чӑрсӑр улталанӑ иккен, унӑн тӳре чӗрине пула, шанса тӑнине кура калама ҫук сӑтӑр кӑтартнӑ иккен ӑна.

И обиды — потому что я узнала теперь, как дерзко был обманут отец и как повредили ему доверчивость и прямота души.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ манӑн савнине хӑтарма пулнӑ ҫыннӑн чӑрсӑр ҫиллине тата унӑн юнӗҫен йӑлисене те аса илсе пыратӑп.

Я вспоминал об опрометчивой жестокости, о кровожадных привычках того, кто вызывался быть избавителем моей любезной!

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Лядовецсемпе пестовецсем хушшинче пулакан хирӗҫӳсене те вӑл вунӑ минут хушшинчех татса паратчӗ, ӑна чи чӑрсӑр ачасем те пӑхӑнатчӗҫ.

Споры между лядовцами и пестовцами он решал в десять минут, и самые отпетые подчинялись без возражений.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Казакне курман, тесе ӑнлантарса патӑм та эпӗ ӑна, лешин чӑрсӑр паттӑрлӑхӗ мӗн туса хунине кӑтартрӑм.

Я объявил им, что не встречал казака, и указал на несчастную жертву его неистовой храбрости.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эсир ытла чӑрсӑр пулнине… манӑн каҫармалла, манӑн каҫармалла ӑна, мӗншӗн тесен хамах ирӗк патӑм-ҫке…

Ваш дерзкий поступок… я должна, я должна вам его простить, потому что позволила…

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ӑҫта кайса кӗчӗ-ши унӑн лара-тӑра пӗлменни, чеченленни те йӑлӑнтарасси, ӑҫта ҫухалчӗ-ши унӑн чӑрсӑр пӑхасси те йӗрӗнсе куласси?..

Куда девалась ее живость, ее кокетство, ее капризы, ее дерзкая мина, презрительная улыбка, рассеянный взгляд?..

Июнӗн 4-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эсир мана чӑрсӑр тесе шутланӑ теҫҫӗ.

Что вы меня нашли дерзким.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпӗ ун ҫине лорнет витӗр пӑхрӑм та Грушницкий пӑхнине хирӗҫ вӑл ӑшшӑн кулса янине асӑрхарӑм, ман чӑрсӑр лорнет ӑна хытах тарӑхтарчӗ.

Я навел на нее лорнет и заметил, что она от его взгляда улыбнулась, а что мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ӑшра хӗрӳлӗх пуррине е шухӑш вӑйлӑланнине кӑтартни мар-ха ку: куҫа йӑмӑхтариччен ҫутатать те, ҫапах та сиввӗн пӑхать, яка хурҫӑ ҫути евӗрлӗ вӑл, нумайччен те пӑхса тӑмасть хӑй, анчах тинкерсе, йывӑррӑн пӑхса илет те именмесӗр каланӑ сӑмах намӑслантарнӑ пек вӑтантарать, нимӗн туйӑмсӑр лӑпкӑ кӑмӑлпа пӑхмасан, ӑна чӑрсӑр пӑхать теме те пулать.

То не было отражение жара душевного или играющего воображения: то был блеск, подобный блеску гладкой стали, ослепительный, но холодный; взгляд его — непродолжительный, но проницательный и тяжелый, оставлял по себе неприятное впечатление нескромного вопроса и мог бы казаться дерзким, если б не был столь равнодушно спокоен.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫавӑнтан вара ҫухалнӑ та: пӗр-пӗр аврексен шайккине кӗнӗ те ӗнтӗ вӑл чӑрсӑр пуҫне таҫта ҫав Терек е Кубань леш енче хунӑ пулмалла; ҫав кирлӗ те ӑна!..

Так с тех пор и пропал: верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога!..

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

«Флинк» сире ун патне камерӑна илсе каять те, хӑйӗн алхасуллӑ ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнӑшӑн савӑнакан чӑрсӑр ача пек пулса, алӑк патӗнче сыхласа тӑрать.

«Флинк» отведет тебя к нему в камеру и посторожит с озорным видом, радуясь удачной проделке.

«Флинк» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Уйрӑмӑнах палатӑри ҫынсене татӑк хӳреллӗ, чӑрсӑр та ҫивӗч ҫерҫи кӑмӑла кайрӗ, — хӑйӗн хӳрине те вӑл хӑй ҫапӑҫма юратнӑ пиркиех ҫухатнӑ пулмалла.

Особыми симпатиями палаты пользовался куцый нахальный и шустрый воробей, вероятно поплатившийся своим хвостом за дурной, драчливый нрав.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней