Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрарӑм (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗвӗҫӳн урнӑ тискер кайӑкӗ хӑйӗн тӑвӑр пӳлӗмӗнчен сиксе тухасшӑн пулчӗ, анчах эпӗ ҫав тискер кайӑкран хӑрарӑм, ӑна ҫийӗнчех каялла питӗрсе лартрӑм.

Бешеный зверь ревности зарычал в своей конуре и хотел выскочить, но я боялся этого зверя и запер его скорей.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл ман ҫумра пулни мана чӑтма ҫук тарӑхтарчӗ, эпӗ хамран хам хӑрарӑм.

Близость ее вызывала во мне такую ненависть к ней, что я боялся себя.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Хама тытасран хӑрарӑм.

— Боялся, что меня схватят.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йӗркелесе ҫитериччен, ҫирӗплениччен Ольховкӑна тивес мар терӗм, — хамӑр вырӑна палӑртасран хӑрарӑм.

Думал, пока устраиваемся да окрепнем, не трогать их в Ольховке — боялся, не открыть бы свое место.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Асту, хӑрарӑм пулать! — сӗмсӗрленсе каларӗ Анна, каллех ун патне ҫывхарса.

Испугалась я! — цинично ответила Анна и опять приблизилась, почти крикнула:

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑт ҫавӑн чухне вара, вилес пек хӑрарӑм.

Вот тогда я до смерти испугался.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Утса пынӑ май тарӑн шухӑша путрӑм, хам ҫинчен шухӑшлама вара хӑрарӑм.

Я шел и думал, и я боялся думать о себе.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Хамран хам хӑрарӑм эпӗ.

Я боялась за самое себя.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Манӑн ҫав ҫынна канлӗрех вырнаҫтарас килчӗ, анчах эпӗ ӑна малтан шансах каймарӑм, ҫавӑнпа та хампа пӗрле вырнаҫтарма хӑрарӑм.

Мне хотелось устроить его поудобнее, но я был еще не совсем уверен в нем и боялся поселить его у себя.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Малтан ҫак ҫын хыҫҫӑн тискер ҫынсем ушкӑнӗпех чупнӑ пек туйӑнчӗ, — ҫавӑнпа эпӗ хытӑ хӑрарӑм.

Да и как было не испугаться: мне в первую минуту показалось, что догонять его бросилась вся ватага.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав ҫын шӑммисене курсан, эпӗ калама ҫук хытӑ хӑрарӑм!

Не могу выразить, какой ужас охватил меня!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Икӗ йӗрӗ те пӗр тан пулсан, мана хӑратнӑ ура йӗрӗ — ман ура йӗрӗ, ҫапла вара эпӗ хамран хам хӑрарӑм пулса тухать.

Если оба следа окажутся равных размеров, я могу быть уверен, что напугавший меня след был мой собственный и что я испугался себя самого.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ватӑ качака ҫав тери тискер те усал иккен, ӑна чӗрӗлле пырса тытма та ҫук (эпӗ ун патне шӑтӑка кӗме те хӑрарӑм), анчах вӗлерме нимӗнле сӑлтав та ҫукчӗ.

Он был такой дикий и злой, что взять его живым было нельзя (я боялся войти к нему в яму), а убивать его было незачем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӳлмексем чӗрӗ япала тыткаланипе нӳрленсе йӑшӗҫ тесе хӑрарӑм.

Я боялся, что они отсыреют, если я буду держать в них влажные продукты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ килтен тухса ҫӳременпе пӗрех, мӗншӗн тесен сивчир хыҫҫӑн ҫумӑрпа йӗпенсе шӑнса пӑсӑласран хӑрарӑм.

Я почти не выходил из дому, так как со времени болезни остерегался попадать под дождь, опасаясь простуды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑшалпа тухса ҫӳрерӗм, анчах нумай вӑхӑта мар: инҫе кайма хӑрарӑм.

Выходил с ружьем, но ненадолго: побоялся заходить далеко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ҫав тери хытӑ хӑрарӑм, анчах мӗн пулнине ӑнланса илеймерӗм.

Я очень испугался, но не понял, что произошло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карап ҫине кайнӑ чухне манӑн апат-ҫимӗҫе мӗнле те пулин кӑйӑк ҫисе ярасран хӑрарӑм.

Отправляясь на корабль, я боялся, как бы в мое отсутствие на провизию не напали какие-нибудь хищники.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимме куҫран ҫухатас мар тесе, эпӗ ҫырантан ытла инҫе кайма хӑрарӑм.

Я не хотел удаляться от берега, чтобы не терять из виду нашего судна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ кӑшт хӑрарӑм, анчах ҫавӑнтах каютӑран пӑшал илсе тухрӑм та тискер кайӑк ҫинелле персе ятӑм.

Я немного растерялся, однако сейчас же взял из каюты ружье и выстрелил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней