Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыпарсене (тĕпĕ: хыпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ хыпарсене пӗлме юратакансем те майӗпен саланчӗҫ.

что даже самые любопытные понемножку отстали от них.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайӑкҫӑ пӗтӗм хулари хыпарсене пӗлетчӗ.

Птицелов знал все городские новости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Боримечка хӑй хулана тӗрлӗ ӗҫпе виҫӗ хут та килкелесе кайрӗ, ҫула май, арӑмӗ патне кӗрсе, Огнянов ҫинчен те хӑш-пӗр хыпарсене пӗлтерсех тӑчӗ.

Сам Боримечка три раза приходил в город с разными поручениями и, мимоходом забегая к жене, приносил кое-какие сведения об Огнянове.

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Илтнӗ, эпир те илтнӗ, — сӑмах хушрӗ Цанко бай, — кусем ытла катара пурӑнаҫҫӗ те, тӗнчери хыпарсене нимӗн те пӗлмеҫҫӗ тетӗн пуль-ха эс?

— Слыхали, слыхали и мы, — проговорил дядо Цанко, — ты думаешь, если мы живем в глуши, так и не знаем, что на свете творится?

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов ним пулманран тенӗ пек Болгари ҫинчен пичетленӗ хыпарсене пӑхкаларӗ, вара хаҫатне каллех хурасшӑнччӗ ҫеҫ, сасартӑк куҫӗ тӗлне шултра саспаллисемпе ҫырнӑ хыпар курӑнса та кайрӗ.

Огнянов рассеянно просмотрел сообщения о Болгарии и уже хотел было бросить газету, как вдруг на глаза ему попался заголовок, напечатанный крупными буквами.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах Апраксия пикене питех ӗненмерӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл ҫав хыпарсене Бузуняк Петко арӑмӗнчен кӑна пӗлнӗ иккен, тата Рачко Добиче тӑхлачи каланӑ, тет, тӑхлаччин вара хӑлхи те мукарах-мӗн.

Но сестре Апраксин не очень верили, потому что в лучших домах она не бывала, а черпала новости у жены Петко Базуняка и свахи Фачко Добиче, да к тому же была глуховата.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл тӗрӗс хыпарсене тӳрре кӑларать, суйисене пӑрахӑҫлать; хӑш чухне юри сӑмах та сарать, вара темиҫе кунлӑха хӗр-манахсен пӳҫӗсене ҫавӑрӑть, пыра киле ҫав сӑмах мӑнастиртен тухса та сарӑлать.

Она подтверждала достоверные новости и опровергала ложные; она умышленно распускала слухи, которые несколько дней служили духовной пищей монахиням и постепенно просачивались за пределы монастыря.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак мӑнастир хулари хыпарсене калама ҫук тӑрӑшса сарать.

Монастырь слыл самым рьяным распространителем новостей в городе.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах тепрехинче санпа ирӗкреххӗн калаҫмалла пуласса шанатӑп тата кунти ҫӗнӗ хыпарсене купипех ҫырса ярӑп.

Но в следующий раз уже надеюсь рассуждать с тобою свободно и напишу тебе груду здешних новостей.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ: эсир мана сӗмсӗр ҫын вырӑнне хумӑр, тесе шухӑшлама хӑятӑп: сирӗн пата ҫырса, вилнӗ Дмитрий Сергеич хушнине ҫеҫ тӑватӑп эпӗ; ун ҫинчен пӗлтерекен хыпарсене эсир тӗп-тӗрӗс тесе шутлама пултаратӑр, мӗншӗн тесен эпӗ унӑн шухӑш-кӑмӑлне хӑйӗн сӑмахӗсемпе хӑй каласа пама пултарнӑ пекех ҫырса кӑтартӑп.

И во всяком случае смею думать, что вы не обвините меня в навязчивости: вступая в корреспонденцию с вами, я только исполняю желание погибшего Дмитрия Сергеича; и те сведения, которые я сообщаю о нем, вы можете считать совершенно достоверными, потому что я буду передавать его мысли его собственными словами, как бы говорил он сам.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Управляющие янӑ хыҫҫӑн Анна Петровна каллех Татьянӑна чӗнсе илчӗ — Михаил Иваныча ман пата килме калӑр-ха, — е кирлӗ те мар, луччӑ ун патне эпӗ хам каятӑп, — вӑл аслӑ горничнӑй управляющи пӗлтернӗ хыпарсене ывӑлӗн лакейне, лакейӗ ывӑлне каласа парасран хӑрарӗ, вара чечек ҫыххин шӑрши пӗтсе ларать те ывӑлин сӑмсине ҫурсах кӗрсе каяймасть.

Отпустив управляющего, Анна Петровна опять кликнула Татьяну, — попросить ко мне Михаила Иваныча, — или нет, лучше я сама пойду к нему, — она побоялась, что посланница передаст лакею сына, а лакей сыну содержание известий, сообщенных управляющим, и букет выдохнется, не так шибнет сыну в нос от ее слов.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ял халӑхӗ те унран пӑрӑнарах ҫӳреме тӑрӑшать, хулари ҫӗнӗ хыпарсене итлеме те пымаҫҫӗ вӗсем текех ун патне.

Избегали его и деревенские — никто не подходил разузнать о городских новостях.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Пуҫтарӑнса тӑнисем халиччен Ци-цзинь, вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне мӑнаҫлӑн ӗме-ӗме, хулари ҫӗнӗ хыпарсене каласа панисене кулса аса илеҫҫӗ.

Некоторые злорадствовали: вспомнить только, с каким высокомерием, посасывая свою длинную трубку, он обычно передавал городские новости.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ҫук, малтан Захар пуҫӗнчен ку шухӑша кӑларттарас пулать, тӗрлӗ хыпарсене ҫулӑма сӳнтернӗ пек пӗтермелле, ҫулӑм ӳссе ан кайтӑр, вут та, тӗтӗм те ан пултӑр…

Нет, надо выбить прежде из головы Захара эту мысль, затушить слухи, как пламя, чтоб оно не распространилось, чтоб не было огня и дыма…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем пӗр-пӗринпе кашни кунах курнӑҫаҫҫӗ; ӑс-тӑнри пултарулӑхсем пурин те тахҫанах иксӗлнӗ, тулашри хыпарсене вӗсем сахал илтеҫҫӗ, ҫавӑнпа ытлашши калаҫмаҫҫӗ те.

Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом; умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсен ҫӗршывӗ урлӑ иртсе ҫӳрекенсем ҫук, ҫавӑнпа та ҫут тӗнчере мӗн пулса иртнине пӗлтерекен хыпарсене те вӗсем илтмеҫҫӗ: йывӑҫ савӑт-сапа турттаракансем вӗсенчен ҫирӗм ҫухрӑмра кӑна пурӑнаҫҫӗ, анчах кусем те вӗсенчен ытлашши пӗлмеҫҫӗ.

И как уголок их был почти непроезжий, то и неоткуда было почерпать новейших известий о том, что делается на белом свете: обозники с деревянной посудой жили только в двадцати верстах и знали не больше их.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр ҫын унӑн кӑмӑлне килет: вӑл та ӑна канӑҫ памасть; вӑл ҫӗнӗ хыпарсене те, ҫынсене те, наукӑна та, пӗтӗм пурнӑҫа та юратать, анчах темле тарӑнрах, хӗрӳллӗрех юратать.

Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь, но как-то глубже, искреннее —

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ыйхӑпа канлӗх хупӑрласа, тӑракан пӳлӗме Тарантьев пурнӑҫ, хускану, тепӗр чухне тата хулари хыпарсене илсе килет.

В комнату, где царствовал сон и покой, Тарантьев приносил жизнь, движение, а иногда и вести извне.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ирхине вулатӑн, мӗн пулни-иртнине, ҫӗнӗ хыпарсене пӗлсе тӑмалла.

— Утро почитаешь, надо быть au courant[4] всего, знать новости.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Костенко Новикова хӑй хаҫатсенче вуласа пӗлнӗ ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтерчӗ, вӑрҫӑ ҫинчен хӑй мӗн шутланине уҫҫӑнах каларӗ.

Костенко рассказывал Новикову последние сведения из газет и открыто делился с ним своими мыслями о безысходности войны.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней