Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушман (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Спирта нимӗнпе те хушман, — терӗ Лелюков.

— Спирт неразведенный, — предупредил Лелюков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑт ӑна операцисене сӗтӗрсе ҫӳреме хушман пулӑттӑм эпӗ.

— Вот его я не советовал бы таскать в операции.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан тӗттӗм пуласса кӗтсе илме хушман пулсан, ӑна тытса та чараяс ҫукчӗ пулӗ, хӑйӗн тусӗ патне хӑй валли инкек шырама шуса кайнӑ пулӗччӗ.

Да и не удержали бы, уполз бы за другом, может быть, себе на беду, если бы сам капитан не приказал ему вернуться и дожидаться темноты.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Сире никам та чӗлхе кӑлармалла пуличчен шырама хушман.

Никто не заставлял вас бегать, высунув язык.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Мана тӗтре чухне вӗҫме хушман.

 — Мне приказано в туман не вылетать.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халь ӗнтӗ Ваҫили Андрейч Микитене нимӗн тума та хушман, Миките хушнине туса кӑна пынӑ.

Василий Андреич уже не приказывал ничего, а покорно делал то, что говорил ему Никита.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Сирӗн преосвященство, Пӑван тӗрӗс калатӑр тесе, полковник чӗнсене юри салтма хушман пулӗ, тесе шухӑшлатӑп эпӗ, — терӗ вӑл.

— Но я, ваше преосвященство, так полагаю, — прибавил он, — что полковник нарочно не велел снимать с него ремней, чтобы заставить его дать показание.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫӑв ӗҫе тума хӑй килӗшрӗ, ӑна никам та ирӗксӗр хушман.

— Она сама за себя решала, ее никто ни к чему не принуждал.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Беляков штурман радио тӑрӑх самолет кӑштах ҫӗмӗрӗлни ҫинчен пӗлтернӗ, сывлӑшра ҫӳрекен ытти самолетсене вӑл «N0-25» машина патне ҫывхарма та хушман, мӗншӗн тесен машина ҫинчи ҫынсем пурте хӗрсех ӗҫленӗ, вӗсем таврара та сӑнама пултарайман.

Штурман Беляков сообщил по радио о повреждении самолета и просил летчиков не подлетать близко к «NO-25», так как весь экипаж занят напряженной работой и не может следить за воздушным пространством.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑшпӗр чухне чӗре ырататчӗ, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫывӑраймастӑм пулин те, нихҫан та унӑн вӗҫев планӗсене хирӗҫлесе сӑмах хушман.

Хотя подчас больно сжималось сердце и по ночам сон бежал от меня, я никогда не сказала ни слова против его летных планов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Механик унтан пур майсемпе те пӑрӑнма тӑрӑшнӑ, ҫамрӑк качча хӑйӗн пуҫне ыйтусемпе «минтретме» хушман, ӑна хӑй ӗҫне тума сӗннӗ.

Механик отмахивался от него, требуя, чтобы юноша «не морочил ему голову» и занимался чем положено.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эсир асӑрхаттарнӑ хыҫҫӑн, хушман ҫӗре нихҫан та пырса тӗкӗнмен пулӑттӑм, — терӗ Синицкий, хӑйӗн чӗрнисене пӑхнӑ май, хаяр пуҫлӑха куҫӗнчен пӑхма шутламасӑр.

— После вашего предупреждения я бы никогда не посмел нарушить этот запрет, — Синицкий рассматривал свои ногти, не желая встречаться взглядом со строгим начальником.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Законпа хушман япаласене тума кирлӗ пулман…

Нечего недозволенным делом заниматься…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мӗн шуйттанне эсир хӑвӑра хушман ӗҫе тытӑнатӑр! — урисемпе тапса кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Какого черта вы лезете туда, куда вас не просят! — кричал он и топал ногами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Командир ӑна разведкӑна ҫеҫ янӑ пулнӑ, хӑй ӑссӗн мӗн те пулин тума хушман.

Командир послал его только в разведку и запретил предпринимать что-либо самому.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ковшов юлташ сирӗнпе ӗҫлеме мана хушса хӑварчӗ, — терӗ Тополев, хӑйне Алексей ку ӗҫе тума хушман пулнӑ пулин те.

— Товарищ Ковшов поручил мне заняться вами, — сказал Тополев, хотя Алексей и не поручал ему этого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӳреме хушман пулсан та, «Костя», тӗрлӗ сӑлтав тупса, час-часах ман пата кӗрсе тухатчӗ.

Несмотря на запрещение бывать у меня, «Костя» под разными предлогами забегал ко мне на квартиру.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Сана эпӗ те, «Мартын» та нимӗнле вӑрман представителӗсене те йышӑнма хушман.

— Ты же имел прямое указание — и мое и «Мартына» — не принимать никаких представителей из леса.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Залкинд та унран юлман: парти ӗҫне тума хушман кун сайра иртнӗ.

Залкинд тоже не отставал от него, редкий день проходил без какого-нибудь партийного поручения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Каялла пушатмалла пулмасть, баржӑсене турттарса кайма та ахальтен хушман, — ответлерӗ Батманов.

— Разгружать обратно не придется, и буксировать заставили не зря, — ответил им Батманов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней