Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушман (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дзержинские сӑнчӑрсенчен хӑтарнӑ, тин вара, Тискер кайӑк пырса кӗнӗ чух, заключеннӑйсене ура ҫине тӑма хушман.

С Дзержинского сняли кандалы и больше не требовали, чтобы заключенные при входе Зверюги вставали.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Ӑна хамӑр хушӑмӑрти калаҫу ҫинчен нимӗн те пӗлтермӗп тесе тупа-ту, мӗншӗн тесен мана вӑл ун ҫинчен сана каласа пама хушман

— Ну, так слушай, поклянись, что ты не проронишь ни одного слова об этом ей, так как она запретила мне строго-настрого говорить тебе об этом.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Амур леш енче кашнинчех туссем тупӑннӑ, вӗсем каялла «шуйттан кӑмакине» пуҫа тайса чикме хушман, лӑпкӑ та хӑрушӑ мар вырӑнсене вырнаҫтарма сӗннӗ.

За Амуром у каждого оказались друзья, предлагавшие не ехать назад, в «чертово пекло», обещая «устроить» на более спокойные места без всякого риска.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Ӑна тума хушман, — тетчӗ Сидоров.

— Это — запрещено, — говорил Сидоров.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вулама хушман кӗнекесене вуламан-и?

— Запрещённых книжек не читал ли?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ вӗсене хушман вӗт юратмашкӑн! — терӗ вӑл ҫиленсе, унтан аяккалла утрӗ.

— Я их не просила влюбляться! — сказала она сердито и пошла прочь, говоря:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халлӗхе пулеметсем ҫеҫ переҫҫӗ-ха, ыттисене пеме Вук хушман.

Били только пулеметы: стрелкам Вук еще не разрешал начинать.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳлӗме хутса ӑшӑтман, тирпейлемен, сире шӳрпе кӑна ҫиме юрать, ӑна пӗҫерме повара хушман, эмел илме яман; анчах юратакан арӑмӑр, ҫӗрӗпех ҫывӑрмасӑр ларнипе ывӑнса ҫитнӗскер, сирӗн ҫине ҫаплах хӗрхенӳллӗ сӑнпа пӑхать, чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳрет тата, хӑнӑхманнипе уҫӑмсӑррӑн пӑшӑлтатса, тарҫӑсене тем тума хушать.

Комната не протоплена, не убрана; суп, который один вам можно есть, не заказан повару, за лекарством не послано; но, изнуренная от ночного бдения, любящая жена ваша все с таким же выражением соболезнования смотрит на вас, ходит на цыпочках и шепотом отдает слугам непривычные и неясные приказания.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Апла пулсан пӗл, турӑ паянтан малалла пур тискер кайӑксемпе кайӑк-кӗшӗксене те тӗнчере килӗштерсе тата юратса пурӑнма хушнӑ, пӗрне-пӗри кӳрентерме тата хӗсӗрлеме хушман.

— Так знай же, бог приказал, чтобы отныне все звери и птицы жили в мире и любви, не обижали и не притесняли друг друга.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Вагон ҫинче ларса килнӗ чух эсӗ унпа сӑмах та хушман пулас.

Ты ведь с ним в вагоне, кажется, в дипломатических отношениях не состоял.

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Репин хӑйне нимӗн хушман пулсан та, ӑна сӑнаса тӑрсан тӳрех ӑнланма пулать: ӑна темскер пурӑнма кансӗрлет ҫав «темскер» — Репин.

А если и нет никаких приказаний, стоит понаблюдать за ним — и ясно: что-то мешает ему жить, и это «что-то» — все тот же Репин.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хуть ӗненӗр, хуть ан ӗненӗр, анчах ку тарана ҫитсе эпӗ нимӗн те вӑрламан: Сенька хушман мана…

Вот хотите верьте, хотите нет, а я ни разу ничего не украл: Сенька не велел…

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пионерсен отрячӗ пирки ыйтса пӗлме никам та хушман ӑна — хӑех тавҫӑрса илнӗ.

Никто его не просил узнавать насчет пионерского отряда — сам догадался.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пачах та нимӗн те хушман, ыйтман пек, ачасемпе хӑй канашланӑ е канаш панӑ пек пулса тухатчӗ, анчах вӑл панӑ канаша итлемесӗр тӑма май ҫукчӗ.

Выходило так, как будто он и не приказывает вовсе, не требует, а, скорее, советуется или советует, и не последовать его совету было невозможно.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсӗ мана хушман — ку тӗрӗс, ун вырӑнне эпӗ сӑна хушатӑп: ывӑлна урӑх ман пӑта ан илсе пыр.

— Ты меня не просил — это верно, зато я тебя попрошу: больше сына ко мне не привози.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр кунне Михайло Степанович майорпа унӑн арӑмне ҫапла пӗлтернӗ: вилнӗ инке мана сире пӑрахма хушман, эпӗ унӑн кӑмӑлне таса чӗререн туса пырса, сире икӗ пин тенкӗ паратӑп, тенӗ.

На другой день Михайло Степанович возвестил майору и его супруге, что, свято исполняя волю покойной тетушки, поручившей ему не оставить их, он им жалует две тысячи рублей.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлашкинчен, Михайло Степанович ӑна йышӑнма ирӗк панӑ, анчах ӑна хӑйӗн пӳлӗмӗ тесе шутлама, унта нихҫан та ларма хушман, халлӗхе хӑйӗн ӑпӑр-тапӑр япалисене хума ҫеҫ ирӗк панӑ.

Михайло Степанович, наконец, дозволил занять ее, с условием не считать ее своею, никогда в ней не сидеть, а так покамест положить свои пожитки.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Ыйтмасӑр ниҫта та яма хушман; ӑҫта сирӗн кайма ирӗк паракан хут?

— Не велено никуда пускать без спросу; где у вас дозволение?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тухтӑр ӑна выҫӑ пурӑннӑ хыҫҫӑн ытлашши нумай ҫиме хушман.

Лекарь сказал ему, что излишества в еде после голода могут быть опасны для жизни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Де Иварра поместьинчи хресченсем ҫаплах пӑлханнӑ-ха, полицейскисене хулана никама та кӗртме хушман.

Крестьяне всё ещё волновались в поместье де Иварры, и альгвасилам велено было никого не пропускать в город.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней