Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушман (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Васкаманнипе йӑлӑхтарас мар тесе», Суворов салтаксене вӑхӑтсӑр вӑратма хушман.

«Чтоб не удручать медлениями», Суворов запретил подымать солдат раньше времени.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Штыкпа ҫапӑҫнӑ чухне Суворов малалла пыракансене пӗр самантлӑха та чарӑнса тӑма ирӗк паман, ҫак хушӑрах вӑл, наступлени туса пыракан тӑшман тем пекех вӑйлӑ пулсан та, ӑна хирӗҫ ҫапӑҫакансене пӗрре те каялла чакма хушман.

При ударе в штыки Суворов не позволял наступающим ни на секунду задерживаться, а отражающим, как бы силен ни был удар, отходить

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл тарасшӑн пулнӑ, анчах иккӗленни, унтан пӗрре ярса пуснӑ та ҫав хӑйне кӗме хушман тӗтӗмлӗ пӳлӗме кӗнӗ.

Она хотела было убежать, но заколебалась и, наконец, сделала шаг вперед и вошла в эту дымную комнату, куда ей было запрещено показываться.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Гостиницӑсенче вӑл юлташсенчен ютшӑнарах тӑма тӑрӑшнӑ, пӗр-пӗр тӗттӗм кӗтесре ларнӑ, никама та сӑмах хушман, калаҫса кайман; унран ҫул ҫӳреме мӗншӗн тухни ҫинчен ыйтсан, вӑл кӗскен те уҫӑмсӑр сӑмах тавӑрнӑ, калаҫнӑ чухне те питне-куҫне манах рясин капюшонӗпе хупланӑ.

В гостиницах он держался поодаль от товарищей, сидя в темном углу и не вступая в общий разговор; на вопросы о цели путешествия отвечал коротко и неясно и при разговорах закрывал лицо капюшоном монашеской рясы.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӑна нимӗҫсен пӗр ыйтуне те ответ пама хушман.

Который твёрдо обещал, что ни одного вопроса не расслышит.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Василий Георгиевич Коля кунта пурӑннӑ чухне Владика хут вӗренме чарӑнма ирӗк панӑ, нимӗнле ӗҫ те хушман.

Василий Георгиевич разрешил Владику не заниматься, пока здесь Коля, и не давал ему никаких поручений.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Пропусксӑр юрамасть кунта, анне: никама та кӗртме хушман.

— Без пропуска нельзя, мать: не велено пускать никого.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Адъютант трубкӑсене илме те ӗлкӗреймест, командующи ҫывӑрать, вӑратма хушман, тесе ҫеҫ ответлет.

Адъютант не успевал снимать трубки, отвечал, что командующий еще спит, а будить его не приказано.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ӑна курма хӑнӑхнӑ, хӑшпӗр чухне ӑна тапкӑ панӑ, анчах унпа никам та сӑмах хушман; вӑл хӑй те ҫуралнӑранпа та ҫӑварне уҫман пулас.

Его привыкли видеть, иногда даже давали ему пинка, но никто с ним не заговаривал, и он сам, кажется, отроду рта не разинул.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

«Пире никама та кӗртме хушман».

— Нам никого не велено пускать.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ним тума та ҫук, вилӗм патне ҫитсен ҫын халиччен йӗрӗннӗ япалана та ҫимелле: вӑл закон ҫиме хушман чӗр вилепе те тӑранса пурӑнма пултарать, унӑн темӗн те ҫимелле пулать», терӗ.

Если человеку приходит последняя крайность, тогда, делать нечего, он должен питаться тем, чем дотоле брезговал; он может питаться теми тварями, которые запрещены законом, все может тогда пойти в снедь.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫакна асӑрхас пулать: кӑна никам та мар, мӗнпур вӗренӳ ӗҫӗ ҫине суракан, эпир маларах курнӑ пек ачисене пӗрре те вӗренме хушман Тарас Бульба каланӑ.

Любопытно, что это говорил тот же самый Тарас Бульба, который бранил всю ученость и советовал, как мы уже видели, детям вовсе не заниматься ею.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Апатран аслӑ пулма хушман.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл, темӗскер, ҫӳҫенсе тӑнӑ, хӑйне такам умӗнче айӑплӑ пек туйнӑ, кам кӑна унпа сӑмах хушман, пурне те вӑл, каҫару ыйтнӑ пек, именчӗклӗн, ачашшӑн ответленӗ.

Ему было жутко, он чувствовал себя виновным пред кем-то, и всем, кто обращался к нему, отвечал приниженно ласково, точно извиняясь.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Виҫӗ кун хушши вӗсем пӗр-пӗринпе сӑмах хушман, — ку япала вӗрентекеншӗн те кӳренӳллӗ пулнӑ, мӗншӗн тесен, унӑн ҫак кунсенче хисеплӗ Игнат Гордеев ывӑлне пӗрмаях пӗрресемпе иккӗсем лартма тӗл килнӗ.

Дня три они не разговаривали друг с другом, к огорчению учителя, который должен был в эти дни ставить единицы и двойки сыну всеми уважаемого Игната Гордеева.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах атте вӑрҫӑ пӗтсен те, ҫӗнтерӗвӗн савӑнӑҫлӑ кунӗсенче мана пӑшӑрхантарас мар тесе, хӑй чирли ҫинчен мана пӗлтерме хушман.

Но и после окончания войны отец не позволял извещать меня о болезни, не хотел омрачить мне радость Победы.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах мӗнле йывӑр пулсан та вӑл мана пӑлхантарас тата, хӑй каларӗшле, мана мухтавлӑ ӗҫсенчен уйӑрас мар тесе, хӑй чирлени ҫинчен пӗлтерме хушман иккен.

Но строго-настрого наказал не сообщать мне, чтобы не беспокоить, не отрывать, как он говорил, от ратных дел.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Никам та хушман, — терӗм эпӗ хускалмасӑр.

— Никто, — спокойно ответил я.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Дзержинские сӑнчӑрсенчен хӑтарнӑ, тин вара, Тискер кайӑк пырса кӗнӗ чух, заключеннӑйсене ура ҫине тӑма хушман.

С Дзержинского сняли кандалы и больше не требовали, чтобы заключенные при входе Зверюги вставали.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Ӑна хамӑр хушӑмӑрти калаҫу ҫинчен нимӗн те пӗлтермӗп тесе тупа-ту, мӗншӗн тесен мана вӑл ун ҫинчен сана каласа пама хушман

— Ну, так слушай, поклянись, что ты не проронишь ни одного слова об этом ей, так как она запретила мне строго-настрого говорить тебе об этом.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней