Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрӗсене (тĕпĕ: хатӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна Гарик сисрӗ те: — Пулӑ хатӗрӗсене майласа пӗтерем ҫеҫ, — терӗ, — вара пулӑ мар, кунти шуйттансене те пӗтӗмпех тытса пӗтеретӗп.

Гарик, заметив, что я нахмурился, сказал: — Налажу рыболовные снасти — всех здешних чертей переловлю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Связистсен хатӗрӗсене Алексей тимлӗн тӗрӗслесе тухрӗ, ҫитес вӑхӑтра управленинчен вӗсене мӗнпе пулӑшмаллине палӑртрӗ.

Алексей внимательнейшим образом проверил снаряжение связистов и уточнил, в чем потребуется им помощь от управления в ближайшее время.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Селектор умӗнче вӑл пӗр минутлӑха тӑнран кайнӑ пек тӑчӗ, унтан хучӗсене, сӗтел ҫинчи календарьне, сехетне, ҫыру хатӗрӗсене хӑвӑрт пуҫтарчӗ, кабинечӗ ҫине юлашки хут пӑхса илчӗ те тепӗр енне кайма машина патне тухрӗ.

Выслушав парторга, Ефимов с минуту еще сидел у селектора в каком-то оцепенении, потом быстро собрал бумаги, взял со стола календарь, часы и письменный прибор, окинул прощальным взглядом кабинет и вышел к машине, чтобы ехать на левый берег.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд Беридзе аллинчен пӗчӗк ҫӗҫҫе илчӗ те ун хатӗрӗсене уҫма тытӑнчӗ.

Залкинд взял из рук Беридзе перочинный нож и стал внимательно открывать предмет за предметом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куншӑн вара хам та ҫилленеттӗм: канма чарӑнсанах, — кӑна юсаса пар та ӑна юсаса пар, тесе пурте ман пата пыраҫҫӗ, хӑйсем ӗҫ хатӗрӗсене йӑтса ҫӳресшӗн мар.

Тут я рассердился: как на привалах, так все ко мне, а носить никто не хочет!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пулӑҫ хатӗрӗсене пытартӑмӑр.

Рыбацкие сети припрятаны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн тин эпӗ хамӑн ватӑ кӗсрене йӗнерлерӗм, эпир вара ҫав маттурсем хӑйсен маскарад хатӗрӗсене пытарса лартнӑ вырӑн патнелле кайрӑмӑр.

Только после этого я оседлал свою старую кобылу, и мы отправились к месту, где эти молодцы спрятали принадлежности своего маскарада.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Обердофер ҫакна ҫеҫ пӗлнӗ: унӑн гостиницинчен пӑрахса кайнӑ чухне Морис Джеральд хӑйӗн сунар хатӗрӗсене пӗрле илсе кайнӑ, ҫавна вӑл тискер мустангсене тытма кайнӑ чух анчах илсе ҫӳренӗ.

Обердофер знал только, что Морис Джеральд, покидая его гостиницу, захватил с собой все свое снаряжение, которое он обычно брал только тогда, когда отправлялся на охоту за дикими мустангами.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нимӗн тума пӗлмесӗр самантлӑха пӗр вырӑнта пӑхкаласа тӑнӑ хыҫӑн Саша вилӗ лаша хатӗрӗсене васкаса хывса илчӗ.

Нерешительно потоптавшись на месте, Саша торопливо снял сбрую с мертвой лошади.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ятне янӑ тӑшман, хӑйӗн пӗтӗм ҫар хатӗрӗсене пӗтерсе тата нумай ҫухату тӳссе, каялла чакать…

Неприятель с позором отступает, израсходовав все свои боеприпасы и неся потери.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн ачасем волейбол сетки тухса карчӗҫ, Федька Гузьпа Мазин футбол мечкине вӗрсе хӑпартрӗҫ, хӗрачасем улӑха кайса илемлӗ чечек ҫыххисем татса килчӗҫ, хӑшӗсем пулӑ тытмалли хатӗрӗсене салтса майлаштарса хучӗҫ.

После обеда мальчики натягивали волейбольную сетку, Федька Гузь вместе с Мазиным надували футбольный мяч, девочки сбегали на луг и притащили пышные букеты цветов, кто-то разбирал рыболовные снасти.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тыткӑна илнисемпе хамӑр алла ҫавӑрса илнӗ ҫар хатӗрӗсене эпир вӗсене патӑмӑр.

Пленные и трофеи были приняты от нас.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ҫывӑхра тӑшмансен питех те пысӑк отрячӗсем пур, — терӗ вӑл мана, — анчах эпир кунта вӗсен тӗп базинчи пӗтӗм ҫар хатӗрӗсене пӗтерсе тӑкӑпӑр.

— Вблизи есть крупные неприятельские отряды, — сказал он мне, — но мы здесь уничтожим все их боевые припасы, центральную питательную базу их фронта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗтӗм группӑна кирлӗ хатӗрсене — палаткӑсене, пӗрремӗш пулӑшу аптекисене, карттӑсене, компас, спорт хатӗрӗсене — йӑтма пурне те пайласа памалла.

Снаряжение, принадлежащее всей группе, такое как палатки, аптечка первой помощи, карты, компас, спортивные принадлежности и пр. распределяется между всеми.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл, ним тытӑнса тӑмасӑрах, чернил хатӗрӗсене пӗр еннелле, кӗнекесемпе хутсене тепӗр еннелле шутарса хучӗ.

Он бесцеремонно отодвинул чернильный прибор в одну сторону, книги и бумаги — в другую.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Рао тухтӑр хӑйӗн сиплемелли хатӗрӗсене усракан пӗчӗк ешчӗкрен пысӑк шприц кӑларчӗ, ун ӑшне глюкоза тултарчӗ те Шаши патне пычӗ.

Доктор Рао достал из своего ящичка с врачебными инструментами большой шприц, наполнил его глюкозой и пошёл к Шаши.

Шашие сиплени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Чӑваш массӑллӑ информаци хатӗрӗсене ҫӗнӗрен чӗртсе тӑратас тесен мӗн тумалла-ши?

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Кирлӗ пулсан, эпӗ сулӑ хатӗрӗсене касса ваклама та хавас.

Если понадобится, я разрублю снасть!

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн лозунгсем уҫӑмлӑ: тӗп пултӑр уйрӑм ҫынсен харпӑрлӑхӗ, пӗтӗм производство хатӗрӗсене — халӑха, влаҫа — халӑха памалла, ӗҫ — пуриншӗн те пулмалла, пурин те ӗҫлемелле.

Наши лозунги просты — долой частную собственность, все средства производства — народу, вся власть — народу, труд — обязателен для всех.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Статьи аван, анчах ячӗ юрӑхсӑр: «Колхозӑн ӗҫ хатӗрӗсене юсанӑ чухне трактор бригади уй-хир бригадине пулӑшни».

Хорошая статья, а заголовок не годится: «Взаимопомощь тракторной и полеводческой бригад в ремонте колхозного инвентаря».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней