Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑшманӑн сăмах пирĕн базăра пур.
тӑшманӑн (тĕпĕ: тӑшманӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӑшманӑн позицийӗсене тӗпченӗ.

Изучал он позиции неприятеля.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тӑшманӑн хутора хупӑрласа илнӗ тӗп вӑйӗсем ҫаплах-ха позицире тӑраҫҫӗ.

Основные силы противника, обложившего хутор, не покидали позиций.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лерен халӗ те винтовка сассисем вӗткеленсе пӑтӑртатни, хӑйсен ҫыннисене ҫӑлӑнӑҫ кӳрсе, тӑшманӑн йывӑр батарейи кӗмсӗртетни килсе илтӗнет; хушӑран тата, ҫапӑҫу мӗнпе вӗҫленессине куҫа курӑнман йӗрсемпе палӑртса хунӑ пек, пульӑсен таткаланчӑк пунктирӗсене ӑсатса, пулеметсем шӑтӑртата-шӑтӑртата каяҫҫӗ.

А там суетливо и разбросанно пылились винтовочные выстрелы, гремела тяжелая батарея противника, выручавшая своих, да изредка порыкивающие пулеметы строчили пунктиром, словно подводя невидимую черту для итогов боя.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулеметчиксем командирӗ, тӗксӗм сӑн-питлӗ, ҫӑмламас алӑллӑ, ҫӳллӗ мар хӗрлӗ гвардеец, наступлени тума ӑнтӑлакан тӑшманӑн маневрӗсене пӑчлантарса, пулеметпа меллӗн ҫунтарса тӑрать.

Командир их, небольшой красногвардеец, с сумрачным лицом и густоволосатыми широкими руками, искусно вел стрельбу, парализуя наступательные маневры противника.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр снарячӗ, лӑпах чакса пыракан тӑшманӑн сапаланчӑк ушкӑнӗ варрине ӳксе, хӑватлӑн ахлатса илчӗ.

Один из снарядов орудия, бившего на поражение, разорвался среди отступавшей неприятельской цепи.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, пульӑсем тӗл тивнине пӗлме тӑрӑшса, тӑшманӑн сапаланчӑк речӗсем еннелле пӑхса выртрӗ, сиксе тӑрса, ытти пулеметчиксем патне чупрӗ.

Минуту вглядывался в направлении залегшей цепи противника, стараясь определить попадание, потом, вскочив, побежал вдоль цепи к остальным пулеметам.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑра курнине каласа кӑтартма май та ҫук пек туйӑннӑ ӑна, мӗншӗн «Ылтӑн Ҫӑлтӑр» пани ҫинчен ыйтсан, ялан ун куҫӗ умне Дон шывӗ хӗрринчи Кантемировка ятлӑ пысӑк ял патне ҫывхарнӑ чухнехи танксен атаки сиксе тухнӑ — вӑл ӑна аса илме хавас пулнӑ, вара каласа памасӑр чунӗ чӑтайман: вӑл ыттисенчен малтан тӑшман хушшине ҫӗмӗрсе кӗрсе кайнӑ та чи малтан самоходкӑна, хӑй хыҫӗнчен темиҫе бронетранспортер ертсе пыраканскерне, персе амантнӑ, нимӗҫ танкӗсене хирӗҫ ҫапӑҫу пуҫласа янӑ, хурҫа ҫунтаракан снарядсемпе персе, тӑшманӑн пилӗк танкне вут хыптарнӑ, тӑшман сехрине хӑпартса арпаштарса янӑ.

Ему казалось, что передать все то, что он чувствовал в бою, невозможно, и всякий раз, когда его спрашивали как он получил «Золотую Звезду», перед ним вставала картина танковой атаки на подступах к Кантемировке — большому селу в верховьях Дона… так было и сейчас; он коротко рассказал, как он одним из первых ворвался в расположение врага, как подбил самоходку, которая ползла на него с выводком бронетранспортеров, как вступил в поединок с немецкими танками и уничтожил бронезажигательными снарядами пять вражеских машин, вызвав в стане врага панику и замешательство…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Прорыв, рейд ту, тӑшманӑн тылне шӑтарса тух — акӑ кавалерин ӗҫӗ.

— Прорыв, налет, рейд в глубокий тыл противника — вот работа кавалерии.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Разведкӑсем хула патнелле тӑшманӑн вӑйлӑ кавалерийӗ килни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Разведки доносили, что к городу стягиваются крупные кавалерийские силы противника.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вара Иванков ҫывӑхрах ун умӗнчи тӑшманӑн хӑрушла пит-куҫне курчӗ.

И близко, в упор, увидел Иванков страшную муть чужого лица.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем пӗр-пӗринпе ҫумма-ҫуммӑнах, нимӗн йӗркесӗр килеҫҫӗ; сӑнакансем тӑшман ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнчен килессе кӗтнӗ, анчах тӑшманӑн разъезчӗ кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчен сиксе тухрӗ.

Ехали они, тесно скучившись, в беспорядке; ехали с юго-западной стороны, в то время как наблюдатель ждал их с северо-запада.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗвеланӑҫ фронтӗнчи ҫарсем Мускав ҫывӑхӗнчи позицисене ним хӑрамасӑр хӳтӗлесе тӑнӑ вӑхӑтра, тӑшманӑн ҫурҫӗр енчи группировкин флангӗнче Дмитровпа Загорск районӗнче, тата кӑнтӑр енчи группировкӑн флангӗнче, Кашира районӗнче тата Рязаньрен кӑнтӑр енче, совет ҫарӗсен виҫӗ ҫӗнӗ армийӗ пухӑнса тӑнӑ, вӗсем паттӑрла тыл тӑшмана аркатса пӑрахма туса панӑ чи лайӑх ҫар техникипе хӗҫпӑшалланнӑ пулнӑ.

В то время, когда войска Западного фронта бесстрашно защищали позиции под Москвой, на фланге северной группировки противника в Дмитровском и Загорском районе, а также на фланге южной группировки, в Каширском районе и к югу от Рязани, собирались три новые советские армии, они были вооружены лучшей военной техникой, построенной для разгрома врага героическим тылом.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Передовойран пынӑ аманнисем пурте: пирӗн ҫарсем тӑшманӑн атакине ӑнӑҫлӑн сирсе яни ҫинчен, ӑна Мускав патӗнче йывӑр килни ҫинчен шантарсах каласа кӑтартнӑ.

Все раненые, прибывшие с передовой, уверяли, что наши войска успешно отбивают вражеские атаки, что немцам приходится туго.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑшманӑн активлӑхӗ чакать-и? тесех ыйтрӗ.

— Спросил, снижается ли активность врага.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак ирхине вара тӑшманӑн наступленине кӗме вӑй-хӑвачӗ ҫукки арми штабне паллӑ пулчӗ.

Этим утром штабу армии стало ясно, что у противника нет сил для наступления.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫ танкӗсем Садки ҫине талпӑнса кӗнине сирсе янӑ: тӑшманӑн икӗ танкӗ лапамра ҫунса пӗтме пуҫланӑ ӗнтӗ, ыттисем каялла ҫаврӑнса Ленино ялне кӗрсе пытанчӗҫ.

Атака немецких танков на Садки была уже отбита: две вражеские машины догорали в низине, остальные повернули обратно и скрылись в Ленино.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сулахайра, ҫурҫӗрти флангра, тӑшманӑн — Гоотпа Хюпер генералсен виҫҫӗмӗшпе тӑваттӑмӗш танк групписем, унта 1-мӗш, 2-мӗш, 5-мӗш, 6-мӗш, 7-мӗш, 10-мӗш тата 11-мӗш танк дивизийӗсем, 14-мӗшпе 36-мӗш мотопехотнӑй дивизисем, 23-мӗш, 35-мӗшпе 106-мӗш пехотнӑй дивизисем.

На левом, северном фланге, у противника — третья и четвертая танковые группы генералов Гоота и Хюпера, в которых 1-я, 2-я, 5-я, 6-я, 7-я, 10-я и 11-я танковые дивизии, 14-я и 36-я мотопехотные дивизии, 23-я, 35-я и 106-я пехотные дивизии.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Заметкӑсенче нумай паттӑрла ӗҫсем ҫинчен уҫҫӑн ҫырса кӑтартнӑ: Юргин взвочӗ нимпе те танлаштарма ҫук паттӑрлӑхпа пуринчен малтан Барсушня ҫине хӑпарса тӑшманӑн виҫӗ амбразурӑллӑ дзотне аркатса тӑкни ҫинчен, Борисов аслӑ сержантӑн «Т-34» танкӗ пӗлсе те хастарлӑ ҫапӑҫни ҫинчен, артиллеристсемпе минометчиксем тӗл персе тӑни ҫинчен, Скирмановӑра тӑшманпа куҫа-куҫӑн тӑрса ҫапӑҫни ҫинчен, аманнисене пысӑк пулӑшу панӑ хӗр-санитарсен хӑюллӑ ӗҫӗсем ҫинчен, политруксемпе агитаторсем ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче салтаксемпе калаҫу ирттерни ҫинчен, ҫапӑҫура пур тӗрлӗ ҫар та пӗр-пӗринпе кирлӗ пек ҫыхӑнса тӑни ҫинчен, пирӗн ҫарсем хӑйсен ӑсталӑхне ӳстернине палӑртни ҫинчен…

В заметках подробно были описаны многие подвиги: о взводе Юргина, с несравненной храбростью первым поднявшемся на Барсушню и уничтожившем три амбразурных дзота противника, об умелом и энергичном бое старшего сержанта Борисова на танке «Т-34», о точной стрельбе артиллеристов и минометчиков, о бое лицом к лицу с врагом с Скирманово, о смелых действиях санитаров-девушек, оказавших большую помощь раненым, о проведении политруками и агитаторами бесед с солдатами во время боя, о том, что все войска в бою слаженно взаимодействовали друг с другом, о том, как наши войска показали, что растет их мастерство…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Румянцев десантне Воронин отрячӗпе пӗрлешсе партизансем пулӑшнипе ҫитес кунсенчех ҫула юрӑхсӑра кӑларма, ҫавӑнпа пӗрлех тӑшманӑн Ржев ҫывӑхӗнчи темиҫе пысӑк ҫар складне сывлӑша сирпӗтме хушса янӑ.

Десанту Румянцева, объединившемуся с отрядом Воронина, при помощи партизан было приказано в ближайшие дни привести дорогу в негодность, а вместе с тем взорвать несколько крупных военных складов вблизи Ржева.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Иккӗленместӗп, тӑшманӑн ҫак районти оборони ҫинчен арми штабӗ тӗрӗс пӗлсе тӑнӑ пулсан, вӑл авиаци янӑ пулӗччӗ.

Не сомневаюсь, что, если бы штаб армии располагал точными данными о состоянии обороны противника в этом районе, он дал бы авиацию.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней