Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытӑниччен (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ме, парах ӑна, тата эпӗ кӳпкеме тытӑниччен хӑвӑртрах тухса шӑвӑнӑр, атту кӗҫех сирӗн пӗтӗм тӗкӗр-ҫӳҫӗре вӗҫтерме тытӑнатӑп! —

На, отдашь ему, да поживей катитесь отседова, пока я бить не начал, а то я с вас скоро шерсти нарву! —

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пырне эрехпе ҫума тытӑниччен начар мар ӑстаччӗ, тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынччӗ.

Был, мол, когда-то и мастером неплохим, и человеком честным, пока не стал горло водкой заливать.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах илемлӗ пит-куҫ ҫине пӑхма тытӑниччен вӑл, малтан лайӑхрах йӗри-тавра пӑхса илет, ӑҫтан та пулин хӗрпултӑр пӑхса тӑмасть-ши, тет.

Не прежде, однако ж, он наведет его на смазливое личико, пока не обсмотрится хорошенько, не глядит ли откуда свояченица.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнпа халӗ те, хӑйӗн шӑллӗне малашне вӑрман лартма пуҫласси ҫинчен каласа пама тытӑниччен, Андрей Васильевич чӗркуҫҫи ҫинче енчӗкне васкамасӑр салтса, чикаркӑ ҫавӑрчӗ, шӑллӗне те ҫавӑрттарчӗ…

Поэтому и теперь, прежде чем начать рассказывать брату о предстоящих посадках леса, Андрей Васильевич неторопливо развернул на колене кисет, свернул цигарку сам и угостил брата…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӑшал пеме тытӑниччен эпӗ вӗсемпе калаҫса пӑхас терӗм, калаҫу ӑнӑҫлӑ пулсан вара ҫапӑҫусӑрах килӗшӳ тӑвас терӗм.

Прежде чем стрелять, я хотел попытаться вступить с ними в переговоры и в случае удачи покончить дело миром.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак ӗҫ дневникра асӑннӑ вӑйлӑ ҫумӑр ҫума тытӑниччен пулса иртрӗ.

Это было незадолго до того, как начались проливные дожди, о которых я уже упоминал в дневнике.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шухӑшламасӑрах ҫӑварне Егорушка кӗпҫе витӗр юхакан шыв пайӑрки тӗлне тытрӗ; унӑн ҫӑварне сивӗ пулса кайрӗ, тата вӑл ҫавӑнтах варӑш кӗпҫи тутине сиссе илчӗ; малтан вӑл ӗҫес килнипех ӗҫрӗ, унтан — ирӗксӗртереххӗн, юлашкинчен — ҫӑварти сивӗ пӗтӗм ӳте куҫса сарӑличчен, шыв кӗпе тӑрӑх юхма тытӑниччен.

Машинально Егорушка подставил рот под струйку, бежавшую из трубочки; во рту его стало холодно и запахло болиголовом; пил он сначала с охотой, потом через силу и до тех пор, пока острый холод изо рта не побежал по всему телу и пока вода не полилась по сорочке.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Юман ҫулҫӑ сарса куккук авӑтма тытӑниччен кӗт-ха…

— Подожди, пока закукует кукушка и зашумит дубрава…

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫапса вӗлермелле ӑна хӑй ыттисене вӗлерме тытӑниччен! — сасартӑк хӗрсе кайрӗ Огнянов.

Иначе он начнет убивать других! — вспыхнул вдруг Огнянов.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Белинский ӗҫлеме тытӑниччен вырӑс литературинчи критиксем хӑйсем тӗллӗн шухӑшлакан, ҫӗнӗ шухӑш паракан ҫынсем пулман, вӗсем час-часах Хӗвеланӑҫӗнчи философсен тӗрлӗ теорийӗсем хыҫҫӑн кайса ҫырнӑ, ют теорисем тӑрӑх схемӑсем тума тӑрӑшнӑ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Эпӗ пӗрле пурӑнма тытӑниччен ик-виҫ ҫул малтанах ӳсме чарӑннӑччӗ ӗнтӗ.

Да я уж и не рос последние два-три года перед тем, как мы стали жить вместе.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ Дмитрий Сергеичран ӑс-пуҫ е характер енчен вӑйлӑрах пулсан, е вӑл эпӗ Александр ҫине ҫапла пӑхма тытӑниччен, астӑватӑн-и, тусӑм; нумай-нумай кулнӑ анекдотри ҫын пек пулнӑ пулсан, — опера фойинче икӗ господин тӗл пулаҫҫӗ те калаҫса каяҫҫӗ, пӗрне-пӗри килӗштерсе пӑрахса, паллашма тӑраҫҫӗ: — «Эпӗ ҫав-ҫав поручик», — тет пӗри хӑй ҫинчен.

Точно то же, если бы я по уму или характеру была гораздо сильнее Дмитрия Сергеича, если б он до развития моих отношений к Александру был тем, что очень хорошо характеризует анекдот, над которым, помнишь, мой друг, мы много смеялись, — анекдот, как встретились в фойе оперы два господина, разговорились, понравились друг другу, захотели познакомиться: «Я поручик такой-то«, — сказал один рекомендуясь.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тул темшӗн час ҫутӑлман пек, Бао-эр канлӗрех сывлама тытӑниччен ҫур ӗмӗр иртнӗн туйӑнать ӑна.

Ей казалось, что наступал он слишком медленно, а каждый вздох сынка тянулся чуть ли не год.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

— Э, ӗҫ вӑл, ӑна юратма тытӑниччен, кашниех йывӑр, унтан — чуна ҫӗклентерсе ярать те ҫӑмӑлтарах пулать.

— Э, всякая работа трудна, до времени, пока ее не полюбишь, а потом — она возбуждает и становится легче.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Хӑш чухне вӑл упражненисене ӑнран тухса кайиччен, хӑлхисем янрама тытӑниччен, куҫӗсем умӗнче темле ҫутӑ кӑвак ункӑсем ҫаврӑнакан, урай сулкаланнӑ пек курӑнакан пуличчен турӗ.

Иной раз он упражнялся до одури, до того, что начинало звенеть в ушах, перед глазами мельтешили сверкающие зеленые круги и пол начинал качаться под ногами.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пуховик ҫума тытӑниччен ҫакна пӗлмелле:

Перед тем, как начать стирать, следует знать:

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

«Илӗм-тилӗмпе, паллах, пӗр арҫын та пырса ларма ӗлкӗреймен-ха унта, — канӑҫсӑрланчӗ вӑл. — Мӗн, ара… кабинетра йӗмме антарма тытӑниччен, хӑть кампа та пулин чӗлӗм мӑкӑрлантарса чуна лӑплантармаллаччӗ те вӗт кӑшт».

«Мужиков в такую рань здесь никого, конечно, нет, – мучился он. – Хоть бы покурить с кем, отвести душу перед тем, как… штаны снимать в кабинете».

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Валерий Новосельцев инспектор сӑмахӗпе кунашкал ӗҫе тытӑниччен рекультиваци проекчӗ хатӗрлемелле пулнӑ.

Помоги переводом

Ҫапма пӗлмесен... // Надежда Васильева. «Хресчен сасси», 28(2615)№, 2016.07.21

Чукун ҫул тума тытӑниччен ҫак вырӑнта ҫеҫенхир пулнӑ, илемлӗрен те илемлӗ чечексем ӳснӗ унта, вӗсем ҫинче пыл хурчӗсемпе тӗрлӗ тӗслӗ лӗпӗшсем вӗҫсе ҫӳренӗ.

Помоги переводом

Пӑрӑнтӑк 65 ҫулта // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Валерианпа пурӑнма тытӑниччен пӗр ӗҫрен теприне чупаттӑм, икӗ-виҫӗ ҫӗрлӗ вӑй хураттӑм.

Помоги переводом

Такӑнсан - тӑратӗҫ, чун нишлӗленсен - таптӗҫ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней