Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытнине (тĕпĕ: тытни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Те ҫын тытнине сисрӗ пӗчӗкскер, йӗме чарӑнчӗ.

Маленький человечек, видимо, почувствовал, что его вязли на руки, перестал плакать.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Нимӗнле намӑс-симӗсе уяссинчен те иртсе кайнӑ ҫураҫнӑ хӗрпе пуса каччи пӗр вырӑнта мӗнешкел йӑшӑлтатса ларнине те, хӑйсене халь тесен халь тӑрса тарасла тытнине те, ҫӗр тӗпне анса каясла мӗнешкел асапланнине те пӑхса тӑмарӗ вӑл — шӑртлӑ сӑмахӗсене тӑкрӗ те тӑкрӗ.

Бросала и бросала, как ни краснели, ни вертелись на месте, как ни страдали эти, потерявшие всякую совесть жених и невеста.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ҫывӑх ҫынсемпе пӗрле пулма тӑрӑшать, вилнисене ӗмӗр аса тытнине ҫирӗплетет.

Собирают вместе близких людей, родственников, поминают мертвых.

Чӑваш Енре 2019 ҫулта пурӗ 200 ҫухрӑм ытла ҫул-йӗрсем юсӗҫ, сарӗҫ // М.И. Игнатьев пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=19 ... b4575c9e35

Кинематографистсен союзӗ чӑваш мультфильмӗсене аталантармашкӑн, ҫул памашкӑн тӗллев тытнине ырламалла ҫеҫ.

Помоги переводом

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Бекки хӑйне епле тытнине астуса илсен, унӑн ӑна нимӗн чухлӗ те шеллес килмерӗ, ҫапах та вӑл хӑй хӗрхеннине пусарма пултараймарӗ, хӑй ӑшӗнче Беккине лакессишӗн савӑнса хӗпӗртеме те вуҫех пултараймарӗ.

Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть сколько-нибудь похожего на торжество.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шӑнкӑрав пулсан, вӑл тӑчӗ, сарӑ ҫивӗчӗсене силлентерсе илчӗ те, темӗнле шухӑш тытнине палӑртса: «Халӗ ӗнтӗ эпӗ мӗн тумаллине хамах пӗлетӗп», — терӗ.

Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗрре шут тытнине улӑштарса, йывӑҫ хуппине каллех кӗсйине чикрӗ, пит-куҫне йӑл ҫутӑлтарса, мӑнаккӑшӗ патне пӗшкӗнчӗ те унӑн сӑнсӑрлалнӑ ватӑ тутинчен чуптуса илчӗ.

Но вдруг какая-то новая мысль пришла ему в голову, и он остановился, раздумывая, его лицо просияло, и, как видно, что-то решив про себя, он сунул кору обратно в карман, нагнулся, поцеловал сморщенные губы.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫынсем хӑйсен кӑкӑрӗсем умӗнче мӑн асаттесен сӑн ӳкерчӗкӗсене тытнине сӑнатӑн та, куҫӑмран куҫҫуль тухать.

Смотришь как люди перед грудью держат изображения дедов, и из глаз текут слёзы.

Полкри салтаксен паттӑрлӑхӗ вилӗмсӗр // А.СИЛИВЕСТРОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/polkri-saltaksen-pattarlaxe-vilemser.html

Нурлат районӗнчи хӑш-пӗр чӑваш ялӗсенче пурӑнакансем 2002 ҫулхи ҫыравра хӑйсене мӗнле тытнине ун чухнехи район пуҫлӑхӗ Фатих Сибагатуллин питӗ курӑмлӑн каласа кӑтартнӑччӗ: ялӗ-ялӗпе вырӑс тесе ҫыртарнӑ хӑйсене…

О том как вели себя жители в некоторых чувашских деревнях Нурлатского района в переписи 2002 года очень эффектно рассказывал в то время глава района Фатих Сибагатуллин: по всем деревням заставили записать себя русскими...

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

«Ӗне те усраймасан пире ял-йыш мӗн калӗ? Ҫын ретӗнчен тухӑпӑр вара...» - этеме ӗҫ кӑна тытнине аван ӑнланнӑ амӑшӗ кашнинчех ҫапла ӳкӗтленӗ ывӑлне.

Помоги переводом

Амӑшӗ картари ӗнишӗн чунне панӑ, ывӑлӗ пӗр пулӑштухла сутнӑ... // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2009.06.11

Ҫавӑнпа Николай выльӑх тухтӑрӗ пулма шут тытнине пӗлсен вӗсенчен чару пулмарӗ.

Помоги переводом

Пурнӑҫланнӑ ӗмӗт // Анатолий БЕЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Ун пеккисен шухӑшӗпе — мӗн чухлӗ ҫӗрпе усӑ курнине, миҫе пуҫ выльӑх тытнине е садри улмуҫҫисен шутне иртнӗ ӗмӗрӗн 50-мӗш ҫулӗсенчи пек налук хушса тӳлеттермешкӗн уҫӑмлатаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫыннин ырлӑхӗшӗнех пӗлтерӗшлӗ // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Ватӑ ҫынна мӗншӗн 5 сехет тытнине ӑнлантаратӑп: биохими анализӗ часах пулмасть.

Объясняю, почему пожилого человека задержал пять часов: биохимически анализы быстро не получаются.

«Пире те илтӗр: яланах чулпа ан перӗр!» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

Хама вӗрентекен учитель (хӑй вӑл вырӑсчӗ) эпӗ чӑвашла журнала алла тытнине курсан: «Шкулта вырӑсла вӗрентеҫҫӗ, эсӗ пур – чӑвашла вулатӑн, капла вырӑсла калаҫма хӑнӑхаймастӑн»,– тесе журнала туртса илетчӗ,– иртнине аса илет Хӑратари медпункт санитарки Татьяна Яганева.

Мой учитель (он сам был русским) увидев у меня в руках журнал говорил: "В школе преподают на русском, ты на чувашском читаешь, так не научишься говорить на русском" и вырывал журнал, - вспоминает прошлое санитарка медпункта Хоратар Татьяна Яганева.

Хусанкай ҫӗршывӗ чӑвашла манчӗ-ши? // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Кайӑк ҫумне ҫирӗплетнӗ хатӗр спутник урлӑ ҫыхӑнма, кукӑр сӑмса ӑҫта ҫул тытнине уҫӑмлатма май парать.

Помоги переводом

Хыр тӑррине хӑпарса шутланӑ // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Ентешӗмӗрӗн дивизийӗ ҫапӑҫусемпе Курск облаҫӗнчен Беларусси витӗр Берлин еннелле ҫул тытнине те палӑртмасӑр иртме ҫук.

Помоги переводом

Кашни ҫӗнтерӳҫӗ салтак асра // Надежда СЯДАРОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.06

«Единая Россия» партин Чӑваш регион уйрӑмӗн секретарӗ, ЧР Патшалӑх Канашӗн депутачӗ Николай Малов, Шупашкар хула пуҫлӑхӗ Леонид Черкесов республика ертӳлӗхӗ, хула влаҫӗ ентешлӗхсемпе яланах тачӑ ҫыхӑну тытнине, пӗр-пӗрне ӑнланса ӗҫленине палӑртрӗҫ.

Помоги переводом

Шупашкарта Туслӑх аллейи уҫӑлчӗ // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.06, 69№

«Партире сӑмаха тытнине ҫирӗп тӗрӗслеҫҫӗ», - палӑртрӗ Геннадий Матвеев кандидат та.

Помоги переводом

Депутат хӑйӗн сӑмахӗшӗн яваплӑ // В.БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, ака, 19; 53-60№

7. Вара Иисус вӗсене тата каланӑ: чӑн-чӑнах калатӑп сире: Эпӗ — сурӑхсенӗн алӑкӗ; 8. Манран малтан килнисем пурте — вӑрӑсем, вӑрӑ-хурахсем; сурӑхсем вӗсене итлемерӗҫ; 9. Эпӗ — алӑк: Ман витӗр кӗрекен ҫӑлӑнӗ, вӑл кӗрӗ те, тухӗ те, кӗтӳлӗх те тупӗ; 10. вӑрӑ вара вӑрлама, вӗлерме, тӗп тума анчах килет; Эпӗ чӗрӗлӗх пама, тулли пурӑнӑҫлӑ тума килтӗм; 11. Эпӗ — ырӑ кӗтӳҫӗ: ырӑ кӗтӳҫӗ сурӑхӗсемшӗн хӑйӗн чунне парать; 12. тара тытнӑ ҫын кӗтӳҫӗ мар, сурӑхӗсем те унӑн хӑйӗн мар; вӑл кашкӑр ҫывӑхарнине курать те сурӑхӗсене пӑрахса тарать; кашкӑр вара сурӑхсене тытнине тытать, салатса та пӗтерет; 13. тара тытнӑ ҫын тарать: вӑл — тара тытнӑ ҫын, вӑл сурӑхсемшӗн тӑрӑшмасть.

7. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. 8. Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. 9. Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 10. Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. 11. Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 12. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. 13. А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Ин 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Типӗ тытнӑ чухне икӗ питлӗ ҫынсем пек салхуллӑ ан ҫӳрӗр; вӗсем хӑйсем типӗ тытнине ҫынсене кӑтартасшӑн сӑнне салхулатаҫҫӗ.

16. Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися.

Мф 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней