Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуллен аяларах та аяларах анса пынӑҫемӗн, вӑл хӑйӗн пӗтӗм пӗвӗпе авкаланчӗ, ҫӳлелле тапаланчӗ, чӗрнисемпе кантрана ярса тытма хӑтланчӗ, анчах вӑл сывлӑша ҫеҫ тытрӗ.

Медленно спускаясь, кошка изгибалась то вверх, то вниз, хватая когтями то веревку, то воздух.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: Бекки Том ҫывӑхӗнчерехри хӗрачана тытма тӑрӑшать, ҫав хушӑрах вӑл Том ҫинелле шӑтарас пекех пӑха-пӑха илет.

Однако он заметил, что если она кого-нибудь ловит, то всегда рядом с ним, а поймав, непременно поглядит на него украдкой.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, ҫывӑрас тесе, сулхӑна керсе выртрӗ, ытти пирачӗсем вӑлтапа пулӑ тытма тата утрава пӑхса ҫӳреме кайрӗҫ.

После этого Том выбрал себе тенистый уголок и залег спать до полудня, а остальные пираты отправились ловить рыб у и исследовать остров.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Мефф Поттерӑн, ӑна тытма пултарсан, ҫакӑнса тӑрассинчен хӑтӑлмалли те ҫук», — ҫакӑн пек каларӗҫ пурте пӗр сасӑпа.

— Мэфа Поттера повесят, если поймают, — все говорили так в один голос.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Е индеецсем патне каять, вӗсемпе пӗрле буйволсене тытма ухутана ҫӳрет, ту ҫинчи ҫар сукмакӗсем тӑрӑх вӑл ниепле те улӑхмалла мар чӑнкӑ вырӑнсене хӑпӑрать, инҫетри Хӗвеланӑҫри ҫулсӑр тӳремлӗхсем тӑрӑх ҫӳрет, хӑҫан та пулсан вара аслӑ ҫар пуҫӗ пулса, кайӑк тӗкӗсене йӑлтӑртаттарса, хӑйӗн ӳтне сӑрласа пӗтерсе, хӑрушӑскер, киле таврӑнать.

Нет, еще лучше, он уйдет к индейцам, будет охотиться на буйволов, вступит на военную тропу, где-нибудь там, в горах или в девственных прериях Дальнего Запада, и когда-нибудь в будущем вернется великим вождем, весь утыканный орлиными перьями, страшно размалеванный.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑйӗн хӑҫан кӑмӑл пулнӑ — ҫавӑн чухне тата хӑйне кӑмӑла кайнӑ ҫӗрте вӑл пулӑ тытма е шыва кӗме пултарнӑ, шывра та хӑйӗн мӗн чухлӗ ларас килнӗ, ҫавӑн чухлӗ ларма пултарнӑ.

захочет — пойдет ловить рыбу или купаться когда вздумает и просидит на реке сколько вздумает.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эсӗ вӗренме каясран хӑтӑлса юлас та ҫырмана пулӑ тытма яра парас тесе ҫеҫ ҫавӑн пек хӑтланма тапратса янӑ.

Так все это ты затеял только ради того, чтобы не ходить в школу, а вместо того пойти за реку?

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑвна ху обществӑра тытма пӗлес пулать.

Веди себя как следует.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Салихов пире тытма нимӗҫсем ямарӗ-ши?» — вӗлтлетсе иртрӗ пуҫра шухӑш.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Тав соцсетьсене, халӗ аякра пурӑнакан ҫынпа та тачӑ ҫыхӑну тытма пулать.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Пирӗн те сӑлтавӗ ҫавах — ятарлӑ корректор тытма укҫа ҫукки.

И у нас причина та же — отсутствие денег на содержание специального корректора.

Наци телекуравӗ хӑҫан йӗркеллӗ ӗҫлесе кайӗ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4808-%D0%9D% ... 0%D0%BA%D0

Право хуралҫисен ку информацие хӑлхана чиксе сӗтевҫӗсене тытма чупмалла пек те, анчах кунта ӗҫӗ-пуҫӗ урӑхларах иккен.

Правозащитникам получившим в уши такую информацию как будто бы надо бежать ловить доплатчиков, но тут дело оказывается в другом.

Наци телекуравӗ хӑҫан йӗркеллӗ ӗҫлесе кайӗ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4808-%D0%9D% ... 0%D0%BA%D0

Ҫырма хӗрринчи тимӗрҫӗ лаҫҫинче вӑл мӑлатукпа чанклаттарни кунӗпех илтӗнетчӗ% колхоз техникине юсавлӑ тытма тимӗр-тӑмӑртан темӗн те пӗр ӑсталама лекнӗ унӑн.

Целый день в лощине кузнеца было слышно, как он стучит молотком; ему приходилось чинить разные железные предметы, чтобы держать технику колхоза в исправном состоянии.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Мӗн тӑвӑн, васкакансен васкамалла пулӗ те, анчах васкакан вакка сикет тесе каланине те асра тытма тивет.

Что сказать, спешащим, возможно и хочется поскорее добраться, но следует иметь в виду и пословицу, тихо едешь дальше будешь.

Шупашкартан самолетсем вӗҫеймеҫҫӗ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/21684.html

Мария Ухсай Октябрьти революци чӑваш ялӗсене ырлӑхпа ирӗк кӳнине, суха ҫыннисем патшалӑх тытма вӗреннине, халӑх хӑй телейӗшӗн паттӑррӑн ҫапӑҫнине кӑтартас пархатарлӑ тӗллев лартнӑ.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Хӑна ҫуртне пӗрмай ҫӳриччен хваттер тара тытма чылай йӳнӗрех-ҫке.

Помоги переводом

Мӗн пур ӗҫе пӑрахса майра шырамалла! // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. Ҫамрӑксен хаҫачӗ

Эп семга, сич, хариус, ҫӑрттан тытма килӗштернӗ.

Помоги переводом

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Тытма аван, ансат.

Помоги переводом

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Вӑл шкулта учительсем вӗрентнине аса илчӗ: «Аҫа ҫапасран пысӑк йывӑҫ ҫумне е тимӗр япала ҫумне тӑма е ӑна тытма юрамасть!» - тенӗччӗ физика урокӗче.

Она вспомнила чему учителя учили в школе: "Чтобы не ударила молния, нельзя вставать рядом с большим деревом или металлическим предметом или касаться его!" - говорили на уроке физики.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Хитре те ятарлӑ сцена костюмӗсем тӑхӑннӑ ачасем курма килнисене хӑйсене тытма пӗлнипе тӗлӗнтернӗ.

Помоги переводом

«Утравӗ» чӑнах та ҫирӗп // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 09.06.17

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней