Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

типтерлӗн сăмах пирĕн базăра пур.
типтерлӗн (тĕпĕ: типтерлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫырӑва типтерлӗн хуҫлатса турӑ кӗтессине хучӗ, анчах, тем аса илсе-тӗр, каллех каялла илчӗ, аллинче тыткаласа тӑчӗ те хӗве чикрӗ, чӗри ҫумне пӑчӑртарӗ.

Она бережно свернула письмо, положила его на божницу, но, видно, передумав, снова взяла, подержала в руках и сунула за пазуху, крепко прижала к сердцу.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл шултра касса вакланӑ ҫӑкӑр чӗллисене типтерлӗн шинель арки ҫинче тытса тӑрать.

В полах шинели он бережно держал наломанный крупными кусками хлеб.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор вӗсен хӳрисене типтерлӗн ҫыхса хучӗ, тӑтӑшах урапа ҫинчен сиксе анса, ҫул айккипе утрӗ, урисене пылчӑк ӑшӗнчен аран турткаласа кӑларнӑ май, хӑй тӗллӗн мӑкӑртатса ятлаҫрӗ:

Прохор по-хозяйски подвязал им хвосты, часто слезал с повозки, шел сбоку, с трудом вытаскивая из грязи ноги, бормотал:

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ун урисене ашӑкпа типтерлӗн кӗптесе витнӗ чух вӑл ун ҫине сӑмахсӑр тав туса пӑхса илчӗ, куҫӗсене хупрӗ.

Она с молчаливой благодарностью, взглянула на Григория, когда он заботливо укутал ей ноги, прикрыла глаза.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗрлеччен вӑл, кизек сарайӗнче шӑтӑк алтса, унта ҫичӗ михӗ тулӑ антарчӗ, типтерлӗн тӑпра витсе таптарӗ те ҫиелтен кизек купаласа хучӗ.

К ночи он вырыл в кизячнике яму, свалил туда семь мешков пшеницы, старательно зарыл и завалил кизяками.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй вӑл пысӑк мар пуҫӗнчи ҫӳҫне ик еннелле типтерлӗн тураса вырттарнӑ, аттине йӑлтӑртатакан пуличчен тасатнӑ.

Пробор на небольшой голове был безукоризнен, сапоги тщательно начищены.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем ҫине тиенӗ япаласене, брезентпа е шӑналӑкпа витсе, типтерлӗн ҫыха-ҫыха хунӑ.

Груз на них был прикрыт брезентами или ряднами, заботливо увязан.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл турӑх кӑкшӑмне кофтӑпа типтерлӗн чӗркесе сулхӑна кайса лартрӗ, унтан, чашӑка шыв тултарса, Наталья патне пырса ларчӗ.

Она тщательно завернула в кофту кувшин с остатками молока, поставила его в холодок, потом налила в чашку воды, подошла и села рядом с Натальей.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична сарса хунӑ саппун ҫине типтерлӗн ҫӑкӑр касса хучӗ, хутаҫран кашӑк-чашӑк кӑларчӗ, турӑхӗ хӗвелпе ӑшӑнса каясран витсе хунӑ кофта айӗнчен ансӑр туталлӑ кӑкшӑм илсе лартрӗ.

Ильинична на разостланной завеске аккуратно порезала хлеб, достала из сумки ложки, чашку, из-под кофты вынула спрятанный от солнца узкогорлый кувшин с кислым молоком.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Фицхалауров ҫӑмарта хуппи купаласа хунӑ турилккене шӑнӑрлӑ пысӑк аллипе хӑй умӗнчен аяккарах тӗртсе шутарчӗ, васкамасӑр стаканри ӑшӑ сӗте ӗҫрӗ те, салфеткӑна типтерлӗн хуҫлатса хурса, сӗтел хушшинчен тухрӗ.

— Фицхелауров большой жилистой рукой отодвинул тарелку, заваленную яичной скорлупой, не спеша выпил стакан парного молока и, аккуратно сложив салфетку, встал из-за стола.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр минута яхӑн йывӑр шӑплӑх тӑчӗ, унтан тин пӗри, урине нимӗн те тӑхӑнманскер, ҫапах та обмоткисене типтерлӗн чӗркесе сырнӑскер, ҫӗрелле пӑхса каларӗ:

С минуту длилось тягостное молчание, а потом один из них, босой, но в аккуратно закрученных обмотках, глядя в землю, сказал:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗчӗкҫӗ вилтӑприпе юнашар атӑсемпе типтерлӗн таптаса пусарнӑ, тин ҫеҫ чавнӑ тӑмлӑ тӑприпе акӑш-макӑш йӑлтӑртатакан тепӗр тӗмеске ӳссе ларчӗ.

Рядом с крохотным могильным холмиком вырос еще один, аккуратно притоптанный сапогами, празднично сияющий свежим и влажным суглинком.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Офицер яп-яка хыртарнӑ тарлӑ пуҫне сӑмса тутрипе типтерлӗн шӑлса типӗтрӗ; симӗс китель ҫухине вӗҫертсе ячӗ те ассӑн сывласа каларӗ:

Офицер тщательно вытер носовым платком гладко выбритую вспотевшую голову; расстегнул ворот защитного кителя, со вздохом сказал:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, ним шарламасӑр йӑл кулса, Аксинья ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ, кӑкӑрӗ ҫинчи винтовка ҫаккине типтерлӗн тӳрлетсе, лашине хӑвӑрт юрттарса кайрӗ.

Он покосился на Аксинью, молча улыбаясь, деловито поправил на груди винтовочный погон и поскакал шибкой рысью.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья упӑшки ӑна кӳрентересшӗн маррине тавҫӑрчӗ, анчах чуна пӗрмаях темле именӳ туйӑмӗ кишеклесе ыраттарнине сисрӗ те, хӑйсен хушшинчи иккӗленӳ йӑлтах пустуй иккенне ӗнентерес, хӑй пӑлханнине пытарас тесе, юри майӗпен, шухӑша кайнӑ пек типтерлӗн те типпӗн калаҫрӗ.

Аксинья, отметив про себя великодушие мужа, отвечала ему, но все время испытывала какую-то щемящую внутреннюю неловкость и, чтобы убедить его в том, что все возникшее между ними зряшно, чтобы скрыть собственное волнение, — нарочито замедляла речь, говорила с деловитой сдержанностью и сухостью.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫийӗнчи шалпар шӑлаварне типтерлӗн сапланӑ, шӑтнӑ ҫӑм чӑлхине ҫиппе сӑртакласа ҫӗленӗ.

Широкие шаровары его были аккуратно залатаны, шерстяные чулки заштопаны.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Тата мӗнле-ха? — чӗререн тӗлӗнсе хуравларӗ те Кудинов шыв кӳлленчӗкӗ патӗнчен типтерлӗн ҫаврӑнса иртрӗ.

— А то как же? — с искренним удивлением ответил Кудинов и старательно обошел лужицу.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сотньӑсем тӑватшар ретсемпе, питӗ типтерлӗн ҫывхараҫҫӗ.

По четыре в ряд, в прекрасном порядке шли сотни.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петро, кӗрӗк пиншакне йӑпӑр-япӑр хывса, типтерлӗн юр ҫине майласа хучӗ; пиҫиххине салтрӗ, ҫӗлӗкне, симӗс кӗпине хыврӗ; кӗрӗк пиншакӗн арки ҫине ларса, сӑнӗпе кӑвакарнӑҫем кӑвакарса, аттине туртма пуҫларӗ.

Петро проворно скинул полушубок, бережно свернул и положил его на снег; снял папаху, пояс, защитную рубашку и, присев на полу полушубка, стал стаскивать сапоги, с каждой секундой все больше и больше бледнея.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Куҫҫулӗ тухми пуличчен макӑрса пӗтнӗ Лукинична улӑшкин вилес умӗн типтерлӗн тӑхӑннӑ шурӑ чӑлхаллӑ урисем патӗнче йӑваланчӗ.

Лукинична, выплакавшая все слезы, ползала в ногах мужа, опрятно одетых в белые смертные чулки.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней