Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

типтерлӗн сăмах пирĕн базăра пур.
типтерлӗн (тĕпĕ: типтерлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуралнӑ ҫӗр ырлӑхӗшӗн эпир пӗрле ӗҫлетпӗр тата тӑрӑшатпӑр, халӑхӑмӑрӑн йӑли-йӗркине, пуян культурипе ӑс-хакӑл еткерне типтерлӗн сыхласа упратпӑр.

Мы вместе трудимся и заботимся о благополучии нашей малой родины, бережно сохраняя ее традиции, богатое культурное и духовное наследие.

Михаил Игнатьев Республика кунӗ ячӗпе ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/24/news-3878551

Авӑнса тӑракан кӑтра ҫӳҫ пӗрчисене тутӑр айне типтерлӗн пуҫтарса чикрӗҫ.

Кудрявые вьющиеся волосы тщательно подобрали под платок.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эсир пепкесене пурнӑҫ пиллетӗр, вӗсене хӑвӑрӑн ачашлӑхӑра савса парнелетӗр, кил ӑшшипе унӑн хӑтлӑхне типтерлӗн упратӑр, ӑс-хакӑл пуянлӑхӗпе ырӑлӑх идеалӗсене тӗрӗс-тӗкел сыхласа упрас ӗҫе пысӑк тӳпе хыватӑр.

Вы рожаете детей, щедро одаряете их материнской нежностью, оберегаете домашнее тепло и уют, вносите огромный вклад в сохранение духовных ценностей и идеалов добра.

Михаил Игнатьев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/11/24/news-3979813

Ҫемье йӑли-йӗркине типтерлӗн сыхласа упракан хаклӑран та хаклӑ ҫыннӑмӑрсем, сире ырми-канми ӗҫӗршӗн, чӑтӑмлӑхӑршӑн, ырӑ та уҫӑ чунлӑ пулнӑшӑн ҫӗре ҫити тайма пуҫ!

Земной поклон вам, дорогие хранительницы семейных традиций, за ваш неустанный труд, безграничное терпение, душевную щедрость!

Михаил Игнатьев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/11/23/glava-chu ... yaet-s-dne

Кӗлтуса пӗтерсен, вӑл ҫӳҫӗпе сухалне типтерлӗн шӑлса якатрӗ, ман ҫине тинкерсе пӑхрӗ те, ҫапла каларӗ:

Кончив молиться, он аккуратно пригладил белые волосы головы и бороды, присмотрелся ко мне и сказал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл хӑйне тӗлӗнмелле ҫав тери типтерлӗн тыткалать, кушак пекех асӑрхануллӑ, ҫуралнӑранпа та вара нимӗнле пӳтсӗр ӗҫе те хутшӑнса курман; анчах та май килнӗ чухне хӑйне палӑртма, хӑравҫӑна тата та ытларах хӑратма е пӳлсе лартма юратать.

Он удивительно хорошо себя держит, осторожен, как кошка, и ни в какую историю замешан отроду не бывал, хотя при случае дать себя знать и робкого человека озадачить и срезать любит.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Манӑн кучер табак коробкине типтерлӗн кӗсъене чиксе хучӗ, шӗлепкине, аллисемпе тытмасӑрах, пуҫне силленипех куҫ харши ҫине антарса лартрӗ те, шухӑша кайса, ларкӑч ҫине улӑхса ларчӗ.

Кучер мой бережно вложил тавлинку в карман, надвинул шляпу себе на брови, без помощи рук, одним движением головы, и задумчиво полез на облучок.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Сунарта вӑл ывӑнма пӗлместчӗ, шӑршӑ сисӗмӗ те хӑйӗн вара самаях пурччӗ; анчах та персе амантнӑ мулкача хӑваласа ҫитсен, вара пур паллӑ-паллӑ мар чӗлхепе вӑрҫакан Ермолайран чылай аяккарахра, пӗр-пӗр ешӗл-симӗс тӗм айӗнчи сулхӑнра, ӑна пӗр шӑмӑ хӑвармичченех ҫав тери типтерлӗн ҫисе яратчӗ.

На охоте он отличался неутомимостью и чутье имел порядочное; но если случайно догонял подраненного зайца, то уж и съедал его с наслажденьем всего, до последней косточки, где-нибудь в прохладной тени, под зеленым кустом, в почтительном отдалении от Ермолая, ругавшегося на всех известных и неизвестных диалектах.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Анчах эсӗ хисеплесе калаҫма пултаратӑн, е эпӗ сана типтерлӗн калаҫма вӗрентӗп, — терӗ вӑл.

Но разговаривать учтиво ты должен, или я научу тебя вежливости!

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Спасибо, сэр, — терӗ Джойс, малтанхи пекех канлӗн те типтерлӗн.

— Спасибо, сэр, — сказал Джойс все так же спокойно и вежливо.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗн ватӑлса пӗкӗрӗлсе ҫут тӗнчерен ҫухалас сехечӗ ҫитичченех тӑван амӑшӗ пек тӳрӗ чунлӑ та ырӑ чӗреллӗ ҫын пулма тӑрӑшӗ Дина, икӗ алла тытакан пӗр ӗҫе ир те, каҫ та танлӑн та типтерлӗн туса пыма хавхаланӗ.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ун хыҫҫӑн Кларк типтерлӗн хуҫлатса хунӑ, нумай вӑхӑт иртнипе сарӑхнӑ хаҫат туртса кӑларчӗ.

Затем Кларк достал аккуратно сложенную, пожелтевшую от времени многотиражку.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, орденӗсемпе медалӗсене шӑнкӑртаттарса, пысӑк бумажникне шыраса тупнӑ тӗле артиллерист-старшина хӑйӗн хӑмӑр хуплашкаллӑ пӗчӗк кӗнекине, ҫавӑн пекех типтерлӗн хуҫлатса хунӑ отпускной билетне лейтенант аллине пама та ӗлкӗрнӗ.

Пока он, позванивая орденами и медалями, доставал толстый бумажник, старшина-артиллерист успел протянуть лейтенанту маленькую книжечку в коричневой обложке и аккуратно сложенную вчетверо бумагу — отпускной билет.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Артиллерист хӑйӗн кӳпшек пӳрнисемпе сигарета илчӗ, ӑна типтерлӗн чӑмӑртаса ҫемҫетрӗ, вара тивертсе ячӗ те, вӑрӑммӑн ӗмсе илсе, хӑйпе калаҫса ларакан ҫын ҫине тӗтӗм витӗр ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Артиллерист взял своими толстыми, круглыми пальцами сигарету, аккуратно размял ее, прикурил и, глубоко затянувшись, сквозь дым дружелюбно посмотрел на собеседника:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шухӑшласа илме пултаратӑр-и, mon cousin, — тӑсрӗ сӑмахне малалла аттешӗн ҫеҫ, мӗншӗн тесен кукамай княгиньӑн ачисемпе нимӗн чухлӗ те интересленмесӗр, хӑйӗн мӑнукӗсемпе кӑна мухтанассишӗн пулса, коробка айӗнчен ман сӑвва типтерлӗн илчӗ те салатма тытӑнчӗ, — шухӑшласа илме пултаратӑр-и, mon cousin, вӑл ҫак кунсенче мӗн тунине…

Можете себе представить, mon cousin, — продолжала она, обращаясь исключительно к папа, потому что бабушка, нисколько не интересуясь детьми княгини, а желая похвастаться своими внуками, с тщательностию достала мои стихи из-под коробочки и стала их развертывать, — можете себе представить, mon cousin, что он сделал на днях…

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бурмистров аллисене ҫурӑмӗ хыҫнелле тытнӑ, куҫӗсене мӑч хупмасӑр сӗтел ҫине пӑхса тӑрать, сӗтелӗ ҫине тӗрлӗрен тӗлӗнмелле япаласем питӗ типтерлӗн хурса-лартса тултарнӑ: сарӑ пӑхӑртан шӑратса тунӑ вӗшле йытӑ-кӗлетки, хурҫӑран тунӑ кубик, кӗске кӗпҫеллӗ хура револьвер, чеччерен ӑсталанӑ ҫаппа-ҫарамас хӗрарӑм, этем пуҫ-чашки евӗр шӑмӑ алтӑр, алтӑрӗнче — сигаретсем, сӗтел ҫинчех тата хутсем чиксе тултарнӑ темӗн чухлӗ папкӑсем выртаҫҫӗ, пуринчен те ҫӳлерех мрамор колонӑллӑ, тӑваткал абажурлӑ ҫӳллӗ лампа ҫӗкленсе ларать.

Бурмистров, заложив руки за спину, не мигая смотрел на стол, где аккуратно стояли и лежали странные вещи: борзая собака жёлтой меди, стальной кубик, чёрный, с коротким дулом, револьвер, голая фарфоровая женщина, костяная чаша, подобная человечьему черепу, а в ней — сигары, масса папок с бумагами, и надо всем возвышалась высокая, на мраморной колонне, лампа, с квадратным абажуром.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫурта ирӗлчӗкне хуҫмалла ҫӗҫҫипе типтерлӗн хырса пухрӗ те чӑмӑртаса ҫаврашка турӗ.

Аккуратно соскоблил ножичком старые свечные наплывы, скатал шарик.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫхаршийӗсене типтерлӗн ҫинҫелетсе янӑ, хӗрлӗ ҫыхнӑ шап-шурӑ та хӗрлӗ хӗреслӗ тутарӗ айӗнчен вӗҫкӗнле кӑларса янӑ ҫӳҫ пайӑркисем курӑнса тӑраҫҫӗ.

С аккуратно подведенными бровями, с кокетливыми локонами, выглядывающими из-под чистенькой косынки, с алеющим знаком Красного креста.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл ҫӗҫҫин ҫивӗч вӗҫӗпе типтерлӗн тӗшне чавса кӑларчӗ, ҫавӑркаласа пӑхрӗ те вӗсене, хӗрхеннӗ пек пулса, ҫерем ҫине сирпӗтрӗ.

 — Тиунов острием ножика аккуратно вытащил семечки, оглядел их и с сожалением бросил в траву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗлхе – халӑх культурин чи пысӑк пуянлӑхӗ, чӗрӗ еткерӗ, пирӗн ӑна типтерлӗн сыхласа упраса ӑруран ӑрӑва тӗрӗс-тӗкел куҫарса пымалла.

Язык — это величайшее достояние культуры любого народа, живое наследие, которое мы должны бережно хранить и передавать из поколения в поколение.

Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/04/24/glava- ... aet-s-dnem

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней