Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапӑнсан (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхӑр Упа тапӑнсан паттӑр нимӗн чухлӗ те хӑраса ӳкмерӗ, ҫирӗп чӑмӑрӗпе утамана сӑмсинчен тӑрӑслаттарчӗ, унтан вӑйлӑ аллисемпе ярса тытрӗ те пӗтӗм вӑйран хӗссе лартрӗ.

Напал на него медный зверь, да только Актар даже не дрогнул, не испугался, ударил его кулаком прямо по носу, затем схватил могучими руками, сжал.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Эсир кирек хӑҫан тапӑнсан та, нихҫан та ҫӗнтересси пулмасть.

И когда б вы ни напали не будет вам победы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эсир кирек хӑҫан тапӑнсан та ӑна ҫӗнтерейместӗр, тет.

И когда б вы ни напали, не будет вам победы.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Хӑй йӗркеленӗ вӑрӑ-хурахсен шайкки Жуково ялӗпе Аслӑ Дрогали ҫине тапӑнсан, халӑх партизансемпе уйрӑлса каяссине шантарнӑччӗ.

Налеты на Жуково и Большие Дрогали, казалось, создавали уверенность, что организованная им банда станет надежным инструментом, под ударами которого народ и партизаны разобьются на два враждующих лагеря.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Нимӗҫсем тапӑнсан пӗтӗмпех ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ.

 — Все немцы во время налета разбили.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Партизансем те кӗпере ҫӗмӗрме пултараймаҫҫӗ: вӗсем кӗпер ҫине тапӑнсан нимӗҫсем вара малтан сире, унтан ҫемйӗрсене персе пӑрахӗҫ, ун пекки… пирӗн пулса иртнӗ ӗнтӗ…

 — И партизаны не могут разрушить строительство: ведь если они сделают сейчас налет на мост, то немцы расправятся сначала с вами, потом с вашими семьями, как… как уже было у вас…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах карапа тапӑнсан хӑйсен сӑмсине ҫӗмӗресрен шикленчӗҫ.

Они боялись с лёту разбить себе клюв о твёрдую кору.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хӑш-пӗр офицерсем: «Мӗн илсе каятӑр? Ну-ккӑ, кӑтартӑр!» — тесе тапӑнсан, каланӑ ҫеҫ ав ҫав ятлӑ генерал япалисем тесе — ҫаврӑннӑ та утнӑ вара лешсем.

Кое-какие из офицерьев налетывали: «Чего везете? А ну, показывай!» Как скажу, что это — личное имущество генерала такого-то, так и отъедут ни с чем.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Е вӑл кам та пулин Лузгина тапӑнсан ҫеҫ пуҫлать-и?

Или он начнет только в том случае, если кто-нибудь нападет на Лузгана?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Валентина Жора Полищука илсе килсен, иккӗн Ким пиччӗшне тапӑнсан тин пограничник парӑнчӗ:

И только когда Валентина привела Жору Полищука и они вдвоем насели на дядю Кима, пограничник согласился:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

4 Мана усал ҫынсем е тискер кайӑксем тапӑнсан, эпӗ хама хӳтӗлейместӗп.

4 Я не могу защитить себя, если на меня нападут злые люди или дикие звери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мана мӗнле те пулин тискер кайӑк тапӑнсан, эпӗ мӗн тӑвӑп-ши, терӗм.

Что, если мне грозит нападение какого-нибудь хищного зверя?

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тосун-бей кӗтӗвӗ пӗтӗмпех хама тапӑнсан та чарса тӑраймӗ.

Вся Тосун-беева орда сейчас меня не остановит…

XIV. Чун патӗнчи калаҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Аслӑ писатель-патриот вырӑс халӑхӗн ӗмӗрхи ӗмӗт-шухӑшне палӑртса ҫырнӑ: вырӑс ҫыннисем нихҫан та вӑрҫа хӑйсен тӗп ӗҫӗ тесе шутламан, ҫапах та тӑшман вӑрҫӑпа тапӑнсан, вырӑс халӑхӗ ун умӗнче хӑраса тӑман — яланах тӑшмана ҫӗнтернӗ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Анчах пӗррехинче ҫывхарнӑ та, ҫынсем тытас тесе хӑйне тапӑнсан, вырӑнтан та хӑпман, хӑйне сыхласшӑн пулнине ним чухлӗ те палӑртман.

Но вот однажды он подошел близко к людям и, когда они бросились на него, не тронулся с места и ничем не показал, что будет защищаться.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Вунӑ разбойник тапӑнсан, вуннӑшне те пӗтерме пулать…

С десятью разбойниками можно справиться…

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

«Йывӑрлӑхран хӑракана дисбат кӗтет» тесен артиллериста вӗреннӗ чӑваш каччи лӑпланать: юнашарах самурайсем тӑраҫҫӗ-ҫке, вӗсем пирӗн ҫӗршыва тапӑнсан

Услышав "боящегося трудностей ждёт дисбат", выучившийся на артиллериста чувашский парень утихомиривается: ведь совсем близко стоят самураи, если они нападут на нашу страну…

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Фашистсем тапӑнсан батарейӑри 180 ҫынран 40-шӗ ҫеҫ чӗрӗ юлнӑ, ҫав шутра - Алексей Захаров та.

Помоги переводом

«Манӑн ҫемье — Аслӑ Ҫӗнтерӳ историйӗнче» // А.КАРПОВА. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.17

16. Ҫакна илтрӗм те, ӑшӑм-чиккӗм ҫӳҫенсе кайрӗ; ҫав хыпар ҫитсенех, тутам чӗтреме пуҫларӗ, шӑмӑ варрине ҫитичченех ыраттарса ячӗ, ура айӗнчи ҫӗр кисренчӗ; анчах хӗн-асап ҫитнӗ кунхине, халӑхӑм ҫине вӑрӑ-хурах килсе тапӑнсан, манӑн лӑпкӑ пулмалла.

16. Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.

Авв 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Иаковӑн йӑлкӑмӗ халӑхсем хушшинче, нумай-нумай йӑх хушшинче, вӑрманти тискер кайӑксем варринчи арӑслан пек, сурӑх кӗтӗвӗ варринчи ҫамрӑк арӑслан пек пулӗ, тапӑнсан ҫав ҫамрӑк арӑслан тапта-тапта ӳкерет, турта-турта ҫурать, ӗнтӗ унран никам та ҫӑлӑнаймӗ.

8. И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него.

Мих 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней