Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапӑнма (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни минутрах мана килсе тапӑнма пултаракан тискер этемсенчен хӑрамасан, эпӗ хамӑн мӗнпур юлашки кунсене ҫакӑнта тӑр пӗчченех ирттерме те килӗшнӗ пулӑттӑм.

Если бы я не боялся дикарей, которые могли каждую минуту нагрянуть сюда, я охотно согласился бы провести здесь в заточении весь остаток моих дней.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Леш ҫыран патӗнче ҫынҫиенсем тапӑнма пултараҫҫӗ, вӗсем мана, тыткӑнри ытти ҫынсене таткаласа тӑкнӑ пекех, тӳрех таткаласа тӑкӗҫ, кун пирки ним иккӗленмелли те ҫук».

Там на меня могут напасть дикари-людоеды, и, без сомнения, они растерзают меня, как и других своих пленников».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ тырӑ питӗ лайӑх пуласса кӗтме пулатчӗ, анчах манӑн уйри тырра тӗрлӗ тӑшмансен кӗтӗвӗ тапӑнма пуҫларӗ, вӗсенчен хӑтӑлма та ҫук.

На этот раз можно было ожидать отличного урожая, но вдруг оказалось, что я снова рискую потерять весь посев, так как мое поле опустошается целыми полчищами разнообразных врагов, от которых едва ли возможно уберечься.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку ҫапӑҫу хыҫҫӑн пиратсен карапӗ пӗр ҫур миля аяккалла чакрӗ те ҫӗнӗрен тапӑнма хатӗрленме пуҫларӗ.

После этой схватки пиратское судно отошло на полмили и стало готовиться к новому нападению.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

(Ҫав йывӑр кунсенче йӗрлекен ушкӑнсенче пуринчен ытла черкессемччӗ, вӗсем вӗшле йытӑпа ҫӳретчӗҫ, йыттисене ҫынна тапӑнма вӗрентнӗччӗ).

(Известно, что в те печальные дни карательные отряды, состоявшие большей частью из черкесов, имели при себе гончих собак, приученных бросаться на людей и выслеживать их, как дичь).

II. Шур кӗрӗклӗ ҫыннӑн ҫӑкӑр чӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кунта Клисурӑна тапӑнма таврари ялсенчен те темиҫе ҫӗр ҫын пухӑннӑ пулмалла.

Очевидно, сюда собралось несколько сот человек из окрестных селений для совместного нападения на Клисуру.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Турцие хӗвеланӑҫ енчен Сербипе Черногори кӑйкӑрӗсем хӑратса тӑраҫҫӗ, — паян тесен паян вӗсем тӑшмана тапӑнма хатӗр; Турцин ҫурӑмӗ хыҫӗнче — Греци, вӑл та ҫӑвар карса тӑмасть…

С запада Турции грозят Сербия и черногорские соколы, — они готовы к нападению; за спиной у Турции — Греция, которая тоже не будет зевать…

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак йытӑсене вӑл халиччен курманччӗ-ха, Эмексиз-Пехливан йыттипе тепӗр хут курнӑҫма килмерӗ иккен-ха ӑна, ун йыттине ҫынна тапӑнма вӗрентнӗ…

Этих собак он видел впервые, и ему не пришлось вновь столкнуться с гончей Эмексиз-Пехливана, которую хозяин приучил бросаться на людей, как на дичь…

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ҫавӑн пек йӗксӗк Милкӑна памастӑп хам ывӑлӑма… — вара вӑл хӑйне хирӗҫ тӑракансене хурчӑка пек тапӑнма пӑхрӗ.

— Не отдам я своего сына такой дряни и мерзавке!.. — И, как коршун, бросалась на тех, кто ей противоречил.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл ӑна ҫак тискер ӗҫе тума вӗрентнине хам курнӑ, анчах эпӗ ун чухне вӑл ӑна мана тапӑнма, ман пурнӑҫа кӗскетме вӗрентет тесе пачах та шутламан.

Сам видал, как он его этой зверской науке выучивал, только я тогда вовсе не думал, что он его супротив меня наставляет и научает жизню мне укорачивать.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗтӗмпех витӗр куратӑн пулсан, эсӗ кала апла, — сӗнчӗ Островнов, каллех лӑпланса тата халӗ ӗнтӗ хӑй тапӑнма тытӑнса.

Раз ты все на свете наскрозь видишь, так ты и скажи, — предложил Островнов, снова обретая утраченное было спокойствие и уже переходя от обороны к наступлению.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Хӳтӗленме ҫеҫ мар, тапӑнма та пулас…

— Не только к обороне, но, кажется, и к нападению…

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Лушкӑна унӑн ҫак пӗрре те кӗтмен лӑпкӑлӑхӗ уртарса ячӗ пулмалла, вара вӑл хӑй тапӑнма пуҫларӗ:

Очевидно, его холодное спокойствие, столь неожиданное для Лушки, и взбесило ее, и она перешла в наступление:

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл аттене пӗччен тапӑнма хӑранӑ: атте ҫӳлӗ мар, анчах акӑш-макӑш вӑйлӑ ҫын пулнӑ.

Один на один он с отцом побоялся сходиться: отец был ростом небольшой, но ужасно сильный.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӗсем ун умӗнче хапхине уҫнӑ та ӑна хуларан кӑларса янӑ, вара вӑл хӑй ывӑлӗ пирки юхтарнӑ юнпа шӑвӑннӑ тӑван ҫӗр тӑрӑх утса кайнине стена ҫинчен вӑрахчен пӑхса тӑнӑ: вӑл ҫав ҫӗр ҫинчен урине аран-аран илсе, ерипен утса пынӑ, хулана сыхласа вилнисем умӗнчен пуҫ тайса иртнӗ, хуҫӑк хӗҫпӑшалсене, тӗренсе, урипе тапса хӑварнӑ — пӗр пӗрин ҫине тапӑнма кирлӗ хӗҫпӑшала аннесем кураймаҫҫӗ, вӗсем пурнӑҫа сыхлама кирлине кӑна сума сӑваҫҫӗ.

Они открыли ворота пред нею, выпустили ее из города и долго смотрели со стены, как она шла по родной земле, густо насыщенной кровью, пролитой ее сыном: шла она медленно, с великим трудом отрывая ноги от этой земли, кланяясь трупам защитников города, брезгливо отталкивая ногою поломанное оружие, — матери ненавидят оружие нападения, признавая только то, которым защищается жизнь.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Тапӑнма чарӑннӑ та, ун еннелле пӑхса, кулса тӑнӑ.

Остановились и смеялись над ним.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

— Уй-хире тапӑнма пултараҫҫӗ-и вӗсем? — ыйтрӗ Санька.

— А он на поля напасть может? — спросил Санька.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Севастополь кампанийӗ вӑхӑтӗнче вӑл урӑх пӗрре те пире тинӗсрен тапӑнма хӑюлӑх ҫитереймерӗ.

И больше ни разу за всю севастопольскую кампанию не осмеливались нападать на нас с моря.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Арҫын ачасен парӑнса каялла чакас килмест, пӗрремӗш тапӑнма хӑякан та ҫук.

Отступать и сдавать позиции ребятам очень не хотелось, но и нападать первым никто не решался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Нимӗҫсем халӗ Мускавран питӗ ҫывӑх, вӗсем кун каҫа сывлӑшран хула ҫине темиҫе хут та тапӑнма пӑхаҫҫӗ.

Немцы были теперь близко от Москвы, они пробовали налетать на город по нескольку раз в день.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней