Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапӑнма (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Командовани ҫывӑхри ҫулсене юсаса тата унти вырӑнсене партизансенчен тасатса пӗтериччен, Мускав ҫине иккӗмӗш хут тапӑнма тӑхтаса тӑрас, ҫав вӑхӑтра салтаксене хӗллехи тумпа тумлантарма ӗлкӗрӗпӗр, тенӗччӗ.

Командование предлагало повременить со вторым наступлением на Москву до того, как будут восстановлены и обезопасены магистрали хотя бы в самом ближайшем тылу, а войска успеют одеться по-зимнему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Певска радиоузел ҫине тапӑнма хӑрушӑ, раци вара…

Налет на певский радиоузел связан с громадным риском, а рация…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Отряд кӗперпе вӗсен гарнизонӗсем ҫине тапӑнма пӑрахса, магистрале сӑнаса тӑрассине хӑй ҫине илет.

Отказавшись от налетов на мост и гарнизоны, отряд возьмет под свой контроль магистраль.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата кӗпер ҫине тапӑнма питӗ кирлиех те ҫук.

К тому же в этих налетах совсем нет острой необходимости.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Певск ҫине тапӑнма отрядӑн вӑйӗ сахал.

У отряда для налета на Певск слишком мало сил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем питӗ хӑрушӑ сӑн-питлӗ курӑннӑран Пик вӗсем ҫине тапӑнма шутламарӗ.

Вид у них был такой грозный, что Пик не решился кинуться им навстречу.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пӗтӗмпе те икӗ квартал ҫеҫ уйӑрса тӑчӗ тӑшмансене, анчах нихӑш енӗ те пӗр-пӗрин ҫине ҫӗрле тапӑнма хӑяймарӗ.

Всего лишь два квартала разделяли противника, но ни одна сторона не отважилась на ночное наступление.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрлисем Вешенскине хӗвелтухӑҫ енчен хупӑрласа илме талпӑнас-мӗн пулсан, сулахай фланга ҫирӗпленме тата Татарскипе Лебяжински сотнисене тӑшмана тытса чарма пулӑшма тесе, вӑл Ерински хуторне виҫҫӗр хӗҫ (юланутлӑ казак) кӑларса ячӗ: Базки хуторӗн сотнине хӗвеланӑҫ енчен, Дон тӑрӑх анатарахран, пулӑшма Вешенски станицӑн иногородни (казак мар ҫынсенчен йӗркеленӗ) дружинипе Чир станицин пӗр ҫуран сотнине ячӗ; хӑрушӑрах участоксене сакӑр пулемет вырнаҫтарса тухрӗ те, тул ҫутӑласса кӗтсе илме тата хӗрлӗармеецсене утлӑ стройпа тапӑнма тесе, ҫур ҫӗр иртни икӗ сехет ҫитес умӗн икӗ юланутлӑ сотньӑпа Ҫунӑк вӑрман хӗррине пырса вырнаҫрӗ.

Он бросил на хутор Еринский триста сабель, с расчетом, чтобы они укрепили левый фланг и помогли Татарской и Лебяженской сотням сдержать напор противника, в случае если он устремится в обход Вешенской с востока; с запада, вниз по течению Дона, направил в помощь Базковской сотне Вешенскую иногороднюю дружину и одну из Чирских пеших сотен; на угрожаемых участках расставил восемь пулеметов, а сам с двумя конными сотнями — часов около двух ночи разместился на опушке Горелого леса, дожидаясь рассвета и намереваясь атаковать красноармейцев в конном строю.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Коммунист вӗт эсӗ, ӑна сисмен ҫӗртен тапӑнма юрамасть сан — вӑл хӑй пурнӑҫра яланах вӑрӑ пек йӑпшӑнса ҫӳрет вӗт, эсӗ вара ӑна пӗтӗм халӑх умӗнче, тӳрӗ кӑмӑлпа питле!

Ты же коммунист, и негоже тебе нападать на него из-за угла, со спины — это он всегда крадется по жизни как вор, а ты бей его на виду у всех, по-честному.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Егор ӑнланнӑ: вӑл, председателӗн чи киревсӗр те ниме тӑман хушӑвне тумасан та, хӑйне тапӑнма Лузгина тепӗр сӑлтав тупса парать-ҫке-ха, вара кӑшт шухӑшларӗ те салхуллӑн килӗшрӗ.

Егор понимал, что, отказываясь выполнить распоряжение председателя, пусть самое несуразное и никчемное, он давал Лузгину лишний козырь в любом споре и, подумав немного, хмуро согласился.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Батареецсем тапӑнма памарӗҫ, орудисен замокӗсене кӑларса, баркассемпе тепӗр енне каҫса тарчӗҫ.

Батарейцы отбили нападение, орудийные замки сняли и на баркасах переправились на ту сторону…

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пехотӑна хӑйне кӑна илсен, вӑл питӗ майпен куҫать, хӑвӑрт маневрсем тӑваймасть, ҫитменнине тата, казаксенчен нумайӑшӗ юланутсемпе пулнӑ пирки, вӗсем поход йӗркипе куҫакан пехота ҫине кирек хӑш самантра та тапӑнма, вӗсене хӑйсен тӗп задачисене пурнӑҫлама чӑрмантарма пултараҫҫӗ.

Пехота же не могла быть использована для подобного маневра ввиду ее слабой подвижности, неспособности к быстрому маневрированию и потому, что у казаков была преимущественно конница, которая могла в любой момент напасть на пехоту на марше и тем отвлечь ее от основной задачи.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Фомин майӗпен калаҫса ларнӑ хушӑрах ҫав тери хӑвӑрт тапӑнма пуҫларӗ те, Петро пӗр хушӑ ҫухалса кайрӗ, питне палӑрмаллах юн пырса ҫапрӗ.

Фомин так быстро перешел от медлительной речи к натиску, что Петро на минуту растерялся, кровь заметно кинулась ему в лицо.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Январӗн 4-мӗшӗ ыран тенӗ чух унта, ҫӗрле, чеченсен отрячӗ пырса ҫитет тата васкасах, поход йӗркипе, ҫар старшини Роман Лазарев ертсе пыракан карательнӑй полк Фоминӑн пӑлханакан полкӗ ҫине тапӑнма Усть-Белокалитвенски станица енчен ҫывхарать.

В ночь на 4 января пришел отряд чеченцев, и спешно, походным порядком, от станицы Усть-Белокалитвенской двигался на фоминский мятежный полк карательный отряд войскового старшины Романа Лазарева.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сас-хура ҫӳренӗ тӑрӑх, Каргинскинче 28-мӗш полк ҫине тапӑнма ҫар вӑйӗсем пуҫтарса тӑратнӑ.

По слухам, в Каргинской сосредоточивались силы для того, чтобы бросить их на 28-й полк.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫесен кӗл пек кӑвак утравӗ хыҫӗнче, хутор айккинчерех, мӑкӑрланса варкӑшакан тусан ярӑмӗ тӗмескеленсе шӑвать: унта иккӗмӗш сотня, тӑшмана флангран тапӑнма хатӗрленсе, юртӑпа сиктерсе пырать.

За пепельно-сизым островом верб, сбоку от хутора, бугрилась колышущаяся пыль: вторая сотня на рысях шла противнику во фланг.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗнӗрен вӑйланнӑ тата канса илнӗ Добровольчески ҫар хӗрлисем ҫине сасартӑк тапӑнма хатӗрленчӗ; центртан таракан вӑйсем ӑна Кубань еннелле туртрӗҫ.

Добровольческая армия, пополненная и отдохнувшая, готовилась наносить удары, центробежные силы влекли ее на Кубань.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗршыври йӗркене упраса хӑварас тата тӑшмана килсе тапӑнма парас мар тесе, эпӗ казаксен корпусне хатӗрлесе тӑратрӑм.

И мною приготовлен корпус казаков для поддерживания порядка внутри страны и воспрепятствования натиску врагов извне.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ак ӗнтӗ Катерина ашшӗ тапӑнма тытӑнать — Данило каялла чакса пырать: пан Данило тапӑнать — хаяр старик чакма пуҫлать, унтан вара каллех пӗр пек.

Вот наступает Катеринин отец — подается пан Данило — Наступает пан Данило — подается суровый отец, и опять наравне, кипят.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Кӑмӑл тусам-и ӗнтӗ, ырӑ ҫыннӑм, ахаль ан хӑвар! — ҫине тӑрсах тапӑнма пуҫларӗ тимӗрҫӗ.

— Сделай милость, человек добрый, не откажи! — наступал кузнец.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней