Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтне (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотья иртнӗ ҫулсенче те Думка хӑшпӗр чухне, нумай вӑхӑтлӑха мар пулин те, пӗр вӑхӑтлӑха сӗтне ӳстернине аса илчӗ.

Авдотья вспомнила, что и в прежние годы Думка иногда удивляла хотя и кратковременным, но быстрым повышением удойности.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫук, вӑл пысӑк та самӑр, пуҫӗ те пысӑк, ку енчен вӑл питех аван, анчах пур енчен те паллӑ, вӑл часах хӑнӑхас ҫук, сӗтне хӑвӑрт ӳстерес ҫук.

Нет, тяжела, массивна, большеголова, хороша, но, по всему видно, неподатлива, не скора на раздой.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтне ҫул ҫинче ӗҫӗн.

— Дорогой выпьешь.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем пӗр-пӗрне вичкӗн сӑнанӑ — кашниех сӗтне ытларах, ҫӑкӑрне сахалтарах ҫиесшӗн пулнӑ.

Ребята зорко следили друг за другом — каждому хотелось побольше молока, поменьше хлеба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл пур пӗчӗк ӗҫсем ҫинчен те асламӑшне каласа пама юратнӑ, — кунӗпех ун хыҫҫӑн чупнӑ вӑл, йӑлӑхтарса ҫитернӗ: «Асанне, Анюта Шимка сӗтне тӑкса ячӗ».

Она любила докладывать бабушке про всякую мелочь — только и бегала за ней весь день и надоедала: «Бабушка, а Анюта Шимкино молоко расплескала!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Мӗн тума сана икӗ ӗне, Кирюк вӗренме каять, ӑҫта хурӑн сӗтне?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ара сан, ырӑ ҫыннӑм, ҫава туянмалла, — терӗ карчӑк, сӗтне пит васкаса кӑкшӑм ҫине тултарнӑ май, старик ҫине шиклӗн пӑхкаласа.

— Ты бы, батюшка, купил косу, — торопливо наливая молоко в кувшин и опасливо поглядывая на старика, говорила молочница.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сӗтне Кружкӑпа виҫе-виҫе, вӑл ӳпкелешме тытӑнчӗ.

И, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫавӑн пек тытнӑ пӑлан пӑрушӗсене ӗне сӗтне кӗленче ҫине тултарса ӗҫме вӗрентеҫҫӗ: кӗленчене пӑру ҫӑварне ӗмкӗч пек чикеҫҫӗ те сӗт яраҫҫӗ, — ҫӑтас килсен ҫӑт, ҫӑтас килмесен — ан ҫӑт, пурпӗрех ҫиеесӳ килет, хӑҫан та пулсан ҫӑтатӑнах.

Обыкновенно таких пойманных телят приучают пить молоко коровье из бутылки: сунут в рот горлышко и булькают, а там хочешь — глотай, хочешь — нет, все равно есть захочется, рано или поздно глотнешь.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Кача-кана пусма пӗрре мар сӗннӗ пулсан та, хуҫисем ку шухӑшпа килӗшмен, мӗншӗн тесен чӑрсӑрскер сӗтне нумай панӑ.

Несмотря на неоднократные просьбы сельчан, хозяева козы не соглашались ее заколоть, потому что она давала много молока.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Сӗтне ӗҫеп-ха эпӗ, утӑ пирки вара…

— Молочка-то я выпью, а насчет сенца…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пушмак пӑрусен сӗтне ытти ӗнесем ҫине шутланисӗр пуҫне, тата мӗн чухлӗ сӗт ӳстерсе ҫыртӑр, сысна ҫурисем валли тесе мӗн чухлӗ сӗт пӗтернӗ — куна пӗр Шалымов ҫеҫ пӗлет, анчах ӗмӗрне те каламасть!

— Окромя ведь того, что вы с первотелок молоко на других коров зачисляли, сколько молока вы на бумаге надоили, сколько на телят да на поросят списали — один Шалымов знает, да сроду не скажет!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пушмак пӑрусен сӗтне эсир сакӑр ӗне ҫине ҫыратӑр вӗт!..

Ведь молоко от первотелок вы на восьмерых коров пишете!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем начар мар, сӗтне те ман ватӑ ӗнесенчен сахал памаҫҫӗ, анчах вӗсене темшӗн ӗне вырӑнне шутлама хушман.

Телки неплохие и молока дают не меньше, чем старые мои коровы, но их почему-то не велено за коров принимать…

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӗнӗ тырӑччен инҫе пулнӑ-ха, тата тырӑ тулӑх пуласса кӗтмех те тивмен: ҫу типӗ те тусанлӑ тӑнӑ, выльӑхсем кӗтӳрен тутисене юнлантарса таврӑннӑ, ӗнесем ӗнӗхсе хытнӑ курӑк ҫинӗ те сӗтне витре тӗпне шуратмалӑх ҫеҫ панӑ.

До нового хлеба было еще далеко, да и урожая настоящего ждать не приходилось: лето стояло сухое, пыльное, скотина приходила с пастбища с окровавленными губами, коровы поедали жесткую выгоревшую траву и давали молока только на забелку.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫи, ара, сӗтне, мӗн куҫупа ман ҫӑвара пӑхса ларатӑн?

Молоко-то ешь, чего ты мне в рот глядишь?

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ниловна сӗтне юхтарчӗ, витрине ҫуса юпа ҫине пырса ӳпӗнтерчӗ те упӑшкипе юнашар лутра пукан ҫине пырса ларчӗ.

Ниловна процедила молоко, вымыла дойницу и, повесив ее на колышек, присела, тоже на низеньком стульчике, рядом с мужем.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чавси таран тавӑрнӑ аллине саппунӗпе шӑлса илчӗ, унтан, темӗн ҫинчен шутласа, кӑпӑкпа витӗннӗ ала витӗр сӗтне юхтарма пуҫларӗ.

Вытерла о завеску руки с засученными по локоть рукавами; думая о чем-то своем, плескала в запенившуюся цедилку молоко.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тата эпӗ акӑ мӗн пӗлетӗп: ачасем унта савӑнса, тӗлӗнсе спектакль курнисӗр пуҫне тата соя сӗтне те ӗҫеҫҫӗ-ҫке-ха.

И казалось, что я вижу мальчишек, которые пьют под сценой соевое молоко.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вилсе пӗтесрен хӑратӑп, кролик ами хӑйӗн ҫурисене тӑрантарассӑн туйӑнмасть… сӗтне ытла та нумай хӑварать вӑл.

Подохнут, боюсь: у крольчихи столько молока, а кормить детенышей она не ходит.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней