Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшне (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Усал-тӗселе сирнӗ чух ман тӗле Селиме саппунӗ тухрӗ, ҫавӑнпа чухлатӑп, — терӗ те Шерпике, сывлӑшне тарӑн ҫавӑрса, сурчӑкне сирпӗте-сирпӗте, малалла каласа кайрӗ:

Когда я изгоняла злых духов из твоего дома, мне выпал фартук твоей Селиме, — самозабвенно брызгая слюной, продолжала ворожея скороговоркой.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юлашки сывлӑшне халь-халь кӑларас пек, вӑл хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлать.

Старик дышит шумно и торопливо, словно старается вдохнуть как можно больше воздуха.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишка шӑлне ҫыртса, сывлӑшне чарса лартса, пӗтӗм шӑмшакне карӑнтарчӗ, ҫапла тунипе тӳрех чӗтреме чарӑнчӗ, шалта кӑна кӑшт ҫӳҫенни сисӗнсе тӑчӗ.

Мишка сжал зубы и, затаив дыхание, напряг все мускулы, отчего сразу перестал трястись, и только где-то внутри, под ложечкой, осталась неприятная дрожь.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сад тӑрӑх вӑл тирпейлӗ шӑлса тасатнӑ сукмаксемпе утатчӗ; ҫуллахи тин ҫеҫ пуҫланакан ирӗн сулхӑн сывлӑшне кӑкӑр туллиех сывласа, унталла-кунталла пӑхкаласа пыратчӗ.

Он шел по аккуратно расчищенным дорожкам сада, вдыхая в себя свежесть начинающегося летнего утра, и с наслаждением осматривался.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӗр тӗпне анса каякан ҫав хапхасем патнелле ҫывхарсанах этем ҫӗрӗн вӗри сывлӑшне, шалтан тулалла талпӑнса сиксе тухма тӑрӑшакан шалти хӑрушӑ вӑй-хала туйса тӑнӑ.

Подходя ко всем этим воротам вглубь, человек непосредственно чувствовал горячее дыхание недр Земли и то страшное внутреннее напряжение, которое на его глазах непреодолимо, катастрофически рвалось наружу.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Лиденборк профессор вӗсем мӗнле майпа вырнаҫса тӑнине ҫавӑнтах сӑнаса пӑхрӗ; вӑл сывлӑшне ҫавӑраймасӑр, пӗр шӑтӑк патӗнчен тепӗрин патне чупкаласа, аллисемпе сулкалать, темӗскер мӑкӑртатса калаҫать.

Профессор Лиденброк быстро исследовал расположение отверстий; он задыхался, бегал от одного отверстия к другому, размахивал руками и выкрикивал какие-то непонятные слова.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аллине шӑлаварӗ ӑшне чиксе, вӑл протезне салтрӗ те, сывлӑшне чарса, пит-куҫне пӗркелесе, ҫывӑрса кайнӑ татӑк урине аллипе сӑтӑркаларӗ, хӑй хӑвӑрт ҫывӑрса каяссине ҫавӑнтах туйса илчӗ.

Запустив руку за пояс брюк, он осторожно отстегнул протез и, сдерживая дыхание, пыжась и морщась, погладил замлевшую культю, сейчас же почувствовав, что мгновенно заснет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл судьясем ҫине пӑхмасӑрах ларчӗ, амӑшӗ, сывлӑшне чарса, судьясем ҫине тинкерсе пӑхрӗ, тата темскер пуласса кӗтрӗ.

Он сел, не глядя на судей, мать, сдерживая дыхание, пристально смотрела на судей, ждала.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ним хусканмасӑр, пӗтӗм куҫ вӑйӗпе пӑхса, кӑкӑрти сывлӑшне пусарса, вал таттисӗр итлерӗ.

Неподвижная, с напряженным взглядом, затаив дыхание в груди, она прислушивалась.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юрать ӗлкӗртӗм-ха… — терӗ Жемчужный, аран-аран сывлӑшне ҫавӑрса.

Добре, шо застал… — с трудом переводя дыхание, сказал Жемчужный.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Чӑнах та, — тенӗ Саня, сывлӑшне ҫавӑрса.

— Верно, — сказал Саня, переводя дух.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл хӑйсен килӗ патне ҫитсен тин сывлӑшне ҫавӑрнӑ.

Он перевел дух только возле своего дома.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл аптека умӗнче сывлӑшне ҫавӑрма чарӑнса тӑнӑ.

Остановился около аптеки, чтобы передохнуть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа сывлӑшне ҫавӑрнӑ та мӗнпур вӑйӗпе чупма пуҫланӑ.

Сережа перевел дух, выпрямился и что было сил припустился бежать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫавӑнтах карабинне усрӗ те, чупса пӳлӗннӗ сывлӑшне аран ҫавӑркаласа: — Кала, ӑҫта пытаннӑ сирӗн арҫынсем? Халех пар вӗсене кунта, пурпӗр тупатпӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Он сейчас же опустил карабин и, задыхаясь от бега, крикнул: — Сказывай, где мужики ваши прячутся? Давай их сюда, все равно найдем!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Атте, эсӗ хушнисене пурне те турӑм эпӗ, — терӗ вӑл, сывлӑшне аран ҫавӑрса.

— Все, что ты поручил, батько, я сделала, — сказала она, запыхавшись.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тискер ҫилӗпе сывлӑшне ҫавӑрайми пулнӑ Эдвард йӗнер пусси ҫинче ҫӗкленчӗ.

Эдвард приподнялся на стременах, задыхаясь от нахлынувшей ярости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Егор, ялан ывӑнчӑк, тарлӑ, сывлӑшне аран ҫавӑракан ҫын, килет шӳт тӑвать:

Являлся Егор, всегда усталый, потный, задыхающийся, и шутил:

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл сывлӑш ҫавӑрса илчӗ, унтан шывран туртса кӑларнӑ пулӑ пек сывлӑшне ҫӑтса, малалла пӗшкӗнчӗ те сассине пусарса калама тытӑнчӗ:

Она перевела дыхание и, жадно глотая воздух, как рыба, вытащенная из воды, наклонилась вперед и продолжала, понизив голос:

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйӗн мӗнпур вӑйне пухса, епле пулсан та, сахалтарах калаҫма тӑрӑшса, амӑшӗ ывӑлӗн аллине тытса чӑмӑртарӗ те, сывлӑшне пӳлсе, шӑппӑн каларӗ:

Собрав все силы, стараясь говорить меньше, она сжала руку сына и, задерживая дыхание, медленно, тихо сказала:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней