Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшне (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Наташа… ытах та ывӑл пулсан, ывӑл ҫуратса парсан — ылтӑнлатӑп сана! — аран-аран сывлӑшне ҫавӑрнӑ вӑл.

И глухо заговорил: — Наташа… ежели — сын, ежели сына родишь — озолочу!

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пирвайхи хут сывлӑшне ҫавӑрсанах ҫип тусанӗ вӗҫнипе ҫӑралнӑ ӑшӑ сывлӑша ҫӑтнӑ.

И втянувший с первым дыханием теплый, влажный воздух, полный хлопковой пыли.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Хурисем Шуррисене Ҫӗр сывлӑшӗпе Вут сывлӑшне тухату вӑйӗпе усӑ курса ирӗке кӑларнӑ тесе айӑплаҫҫӗ.

Чёрные обвинили Белых в том, что силою заклинаний они расковали духов земли и огня.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эс, Иван пичче, кам пирки ҫак териех? — пӳлӗнсе-пӳлӗнсе килнӗ сывлӑшне аран-аран ҫавӑрса ячӗ йӗкӗт.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Фу-у — лаш! сывласа кӑларчӗ ӳпке тулли сывлӑшне йӗкӗт.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗнешкел кӑмӑллӑ япала иккен вӑл, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнлансан, — ҫулҫӑ ҫатӑлтатӑвӗ евӗр кӑшт ҫеҫ палӑракан варкӑш каллех Кӗҫенин сывлас сыпкӑм сывлӑшне чиперлетрӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑна «Руслан» вуласа паратӑп, вӑл хӑрӑлтатакан сывлӑшне чарса, суккӑр та чӗлхесӗр пек, тапранмасӑр итлесе ларать, унтан хыттӑнах мар калать:

Читаю ему «Руслана», он слушает неподвижно, слепой и немой, сдерживая хрипящее дыхание, потом говорит негромко:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн юлташӗ урӑлса кайса пароход хыҫӗнче ларатчӗ, сывлӑшне йывӑррӑн ҫавӑра-ҫавӑра илсе, хурлӑхлӑн мӑкӑртатса ларатчӗ:

Товарищ его, отрезвев, сидел на корме и, отдуваясь, жалобно бормотал:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шиля хӳме ҫине, унтан ҫӳллех мар сарай тӑррине улӑхрӗ, вара, сывлӑшне аран-аран ҫавӑрса: — Пӑх-ха, епле илемлӗ ҫунать… — тесе хучӗ.

Шиля забрался на забор и оттуда на крышу низенького сарайчика и, запыхавшись, проговорил: — Смотри, как здорово горит…

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пулас ҫапӑҫура кам та пулин тарма хӑтлансан, тӳрех перетӗп! — терӗ Вуксан, сывлӑшне аран ҫавӑрса.

Если кто-нибудь в следующий раз побежит, я стреляю! — запыхавшись, промолвил Вуксан.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк, ҫурхи каҫӑн сывлӑшне тӑранайми сывласа, ем-ешӗл йывӑҫсен хӳми хӗррипе хуллен утать, хӑй ҫара пуҫӑнах.

Кларк медленно с непокрытой головой, жадно вдыхая ночной весенний воздух, шел вдоль живой изгороди.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑй юратнине ытла та тӗлӗнмелле, пулма пултараймасла палӑртать пулин те (тӗслӗхрен, Машӑна тӗл пулсан, вӑл яланах ӑна мӗнпе те пулин ыраттарасшӑн, е чӗпӗтет, е ывӑҫ тупанӗпе ҫапать, е хӗр сывлӑшне аран-аран ҫавӑракан пуличченех хытӑ чӑмӑртать), вӑл чӑнласах юратать, ҫакна Николай хӑй тӑванӗн хӗрне качча пама килӗшменни ҫинчен татӑклӑн каланӑ хыҫҫӑн Василий ӗҫке ерни те кӑтартса парать, вӑл хупахсем тӑрӑх ҫӳреме, чарусӑрланма пуҫларӗ, пӗр сӑмахпа каласан, вӑл хӑйне япӑхтарса ячӗ, ҫавӑнпа ӑна полици пӳртӗнче пӗрре ҫеҫ мар намӑслантарса ҫаптарчӗҫ.

Несмотря на то, что проявления его любви были весьма странны и несообразны (например, встречая Машу, он всегда старался причинить ей боль, или щипал ее, или бил ладонью, или сжимал ее с такой силой, что она едва могла переводить дыхание), но самая любовь его была искренна, что доказывается уже тем, что с той поры, как Николай решительно отказал ему в руке своей племянницы, Василий запил с горя, стал шляться по кабакам, буянить — одним словом, вести себя так дурно, что не раз подвергался постыдному наказанию на съезжей.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн хусканӑвӗсем вӑл пӳлӗм патне ҫывхарнӑҫемӗн пӑшӑрханӑвӗ ӳссе пынине палӑртрӗҫ; диванлӑ пӳлӗме кӗрсен, вӑл чӗрне вӗҫҫӗн утрӗ, сывлӑшне аран ҫавӑркаларӗ те хупӑ алӑкӑн питӗркӗҫне тытиччен сӑхсӑхса илчӗ.

Чем ближе подходил он к этой комнате, тем более, по всем телодвижениям, было заметно его беспокойство: войдя в диванную, он шел на цыпочках, едва переводил дыхание и перекрестился, прежде чем решился взяться за замок затворенной двери.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тигр килне пашкаса ҫитнӗ, сывлӑшне те ҫавӑраймасть.

Прибежал тигр домой, не может отдышаться.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Килеҫҫӗ, час килеҫҫӗ… — сывлӑшне аран ҫавӑрса илсе, Кэргыль аллине чӑмӑртаса, пӗлтерчӗ вӑл.

Едут, скоро будут… — задыхаясь, промолвила она, протягивая к Кэргылю руки.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Семен Афанасьевич! — терӗ вӑл, сывлӑшне аран ҫавӑрса, — унта Ленинградран… пирӗн пата… темлескерсем…

— Семен Афанасьевич! — выговорил он, с трудом переводя дыхание, — там из Ленинграда… к нам… какие-то…

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ай, аван! — терӗ Кэукай та Петя пекех, хӗвеллӗ кунӑн уҫӑ сывлӑшне сывласа илсе.

— Ай, хорошо! — в тон ему произнес Кэукай, всей грудью вдыхая свежий воздух светлого, солнечного дня.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вавила инҫе кая юлнине Тиунов сасӑранах ӑнланчӗ, пӗр минутлӑха чарӑнса тӑчӗ, сывлӑшне ҫавӑрчӗ те кӗпер ҫинчен слобода хайӑрӗ ҫинелле анса малалла утрӗ, — хӑйӑрӗ ӑна ура тупанӗсенчен ярса илет, таҫта аялалла туртать, каҫӑн йывӑр та ҫӑра сӗм тӗттӗме тата куҫсене пӑчӑртаса хӗсет.

Тиунов по звуку понял, что Вавила далеко, на минутку остановился, отдышался и сошёл с моста на песок слободы, — песок хватал его за ступни, тянул куда-то вниз, а тяжёлая, густая тьма ночи давила глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Четыхер ҫакӑ хӳхлесе йӗнине тата тепӗр хушӑ итлесе тӑчӗ те, йывӑррӑн сывлӑшне ҫавӑрса ҫапла каларӗ:

Четыхер послушал её вопли ещё несколько времени и сказал, тяжко вздыхая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сывлӑшне ҫавӑрса илнӗ хыҫҫӑн, вӑл урисем ҫинче тайкаланса тата тӗтрелӗхре ишнӗ евӗр ӑнлантарса пачӗ.

— Передохнув, он объяснил, покачиваясь на ногах и точно плавая в тумане.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней