Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшне (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аха, аранах кӑлартӑмӑр! — терӗ Степунов, сывлӑшне аран ҫавӑрнӑ май, тарланӑ питне шӑлса.

— Наконец-то! — еле отдышавшись, проговорил Степунов, вытирая потное лицо.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӳсӗрме тытӑнчӗ, сывлӑшне аран ҫавӑрса, пӑшӑлтатса ҫапла хушса хучӗ:

Он закашлялся и, еле переводя дыхание, прошептал:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алӑк яриех уҫӑлса кайрӗ, алӑк умӗнче сывлӑшне аран ҫавӑракан Синицкий курӑнса кайрӗ.

Распахнулась дверь, и на пороге показался задыхающийся Синицкий.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тимӗр картлашкасем ҫинче ботинка кӗлли сассисем янӑраса кайрӗҫ: картлашка тӑрӑх Васильев сывлӑшне ҫавӑрмасӑр чупса анчӗ.

Застучали каблуки по железной лестнице: Васильев взбежал по ней не переводя дыхания.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мариам, пар-ха хӑвӑртрах чертежсене! — васкаса чупнӑ хыҫҫӑн сывлӑшне ҫавӑрайман пек каларӗ вӑл.

— Скорее, Мариам, чертежи! — задыхаясь, как от быстрого бега, проговорил он.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студент сывлӑшне ҫавӑрса илчӗ те лӑпкӑн калама пуҫларӗ:

Студент перевел дыхание и уже совсем спокойно продолжал:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тата инҫетре-и? — ыйтрӗ вӑл, сывлӑшне ҫавӑрса.

— Еще далеко? — спросил он, переводя дыхание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ вӑл ҫӑварне карса пӑрахрӗ, вӑрӑммӑн та йывӑррӑн йынӑшса илсе, сывлӑшне кӑларса ячӗ.

Вот он раскрыл пасть и тяжело, со стоном выдохнул воздух.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лӑсӑллӑ вӑрманӑн уҫӑ та таса сывлӑшне Залкинд киленсе сывларӗ.

Парторг жадно вдыхал настоенный на хвое сочный воздух.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кровать ҫинче выртакан Володя ача чухнехине аса илчӗ, куҫ хупмалла вылянӑ чухне шкапа е амӑш кепи айне тарса пытаннине, сывлӑшне пӳлсе шыракана кӗтнине, темӗнрен хӑранине, ҫав вӑхӑтрах савӑннине аса илчӗ.

Володя на своей кровати, в набитом народом уголке, освещенном одной свечкой, испытывал то чувство уютности, которое было у него, когда ребенком, играя в прятки, бывало, он залезал в шкаф или под юбку матери и, не переводя дыхания, слушал, боялся мрака и вместе наслаждался чем-то.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ложементсене атакӑларӗҫ, — йышӑнчӗҫ — французсем ҫав тери нумай резерв илсе пырса тӑратрӗҫ — пирӗннисене атакӑларӗҫ — пирӗн мӗн пурри те икӗ батальон ҫеҫчӗ, — терӗ хайхи, каҫхине килсе кайнӑ офицерех, хашка-хашка, сывлӑшне аран-аран ҫавӑркаласа, анчах пӗр именмесӗр-тумасӑр алӑк патнелле утса.

— Атаковали ложементы… заняли… французы подвели огромные резервы… атаковали наших… было только два батальона, — говорил, запыхавшись, тот же самый офицер, который приходил вечером, с трудом переводя дух, но совершенно развязно направляясь к двери.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пырӗнчен юн шӑхӑрса юхса тухнӑ, лаша пӗтӗм тӑлпӑвӗпе чӗтӗресе кайса, сывлӑшне кӑларса янӑ.

Засвистело из горла, трепанулась, и пар вон.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн жандармла чунӗ ҫакна та ӑнланас ҫук: амӑшӗ хӗрне ҫырса панӑ ӑшӑ сӑмахсем, вӑл унӑн камерине чечек ҫыххи, ҫав чечексемпе пӗрле хир сывлӑшне ҫитересшӗн пулни революционерка хӑйӗн ӗҫӗн тӗрӗслӗхне, ҫынсене пурне те сывлӑшпа, чечексемпе, ирӗклӗхпе килленмелле тӑвассишӗн пыракан кӗрешӳ ҫӗнтерӗвне ӗненнӗ пекех вӑйлӑ.

Не понять его жандармской душе, что простые слова матери в письме к дочери, желание послать ей в камеру букет цветов и с ними воздух полей так же сильны, как сильна вера революционерки в правоту своего дела, вера в победное завершение борьбы ради того, чтобы все люди могли наслаждаться и воздухом, и цветами, и самой свободой.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Бен сывлама чарӑннӑ пек хытса тӑчӗ, сывлӑшне кӑларса янӑ чух вара клапана хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнчи корал ҫумне тӗртсе сывлӑш хӑмписене юри ҫурӑлмалла турӗ, — вӗсем хыттӑн шаплатса ҫурӑлсан акулӑсем хӑраса тарма пултарнӑ.

Бен замер, а когда выдыхал воздух, то прижимал клапан к кораллу за своей спиной, чтобы пузырьки воздуха лопались и не спугнули акул.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Хӑвӑртрах ишес тесе, вӑл сывлӑшне кӑлармасӑр тытса тӑрать, — кулса калаҫрӗ матроссенчен пӗри.

— Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, — смеясь, сказал один из матросов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пӗлме пултараймастӑп, ваше благородие, — тенӗ Рудаченко, сывлӑшне те аран-аран ҫавӑрса.

— Не могу знать, ваше благородие, — тяжело переводя дух, ответил Рудаченко.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Давыдов чарӑнмасӑр ахӑлтатса кулчӗ-кулчӗ те сывлӑшне аран ҫавӑрса ячӗ.

Давыдов захохотал и, отдышавшись, еле выговорил:

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Январь уйӑхӗн ирхи сивӗ сывлӑшне хускатса ручной пулемет шатӑртатма пуҫларӗ.

И морозный воздух январского утра разодран был сухим треском пулемета.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ӗмӗрӳ вӑрӑм пултӑрах сан, Тухтар, — сывлӑшне ирӗккӗн ҫавӑрса ячӗ кил хуҫи арӑмӗ.

— Дай тебе бог долгой жизни, Тухтар, — облегченно вздохнула хозяйка дома.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хам юри кайса куртӑм, тилянккипех шӑлса тухнӑ, — терӗ вӑрман теҫетникӗ, сывлӑшне тарӑннӑн ҫавӑрса.

Сам ходил смотреть, целую делянку вырубили, — сказал десятник и глубоко вздохнул:

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней