Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сасартӑк сăмах пирĕн базăра пур.
сасартӑк (тĕпĕ: сасартӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
27. Лешӗ ӗнтӗ сасартӑк ҫӗре кайса ӳкнӗ, ӑна тӗттӗмлӗх хупӑрласа илнӗ, вара ӑна ҫӗклевӗҫ ҫине хунӑ.

27. Когда он внезапно упал на землю и объят был великою тьмою, тогда подняли его и положили на носилки.

2 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ҫӳлхуҫа ҫилли ҫитнӗ кун вӗсене хӑйсен кӗмӗлӗ те, ылтӑнӗ те ҫӑлса хӑвараймӗ, ҫак пӗтӗм ҫӗре Вӑл кӗвӗҫӳ вучӗпе ҫунтарса ярӗ: Вӑл ҫӗр ҫинче пурӑнакан пӗтӗм ҫынна пӗтерӗ, ҫитменнине тата сасартӑк пӗтерӗ.

18. Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.

Соф 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Акӑ Нафания ывӑлӗ Исмаил тата унпа пӗрле пынӑ вунӑ ҫын сасартӑк сиксе тӑнӑ та Сафан ывӑлӗн Ахикамӑн ывӑлне, Вавилон патши ҫӗршыв пуҫлӑхӗ пулма лартнӑ Годолийӑна, хӗҫпе касса вӗлернӗ.

2. И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвили того, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.

Иер 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Инкек ҫине синкек: пӗтӗм ҫӗршыва ҫаратса тухрӗҫ, манӑн ӳплесем сасартӑк, манӑн чатӑрсем пӗр самантрах пӗтсе ларчӗҫ.

20. Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно - палатки мои.

Иер 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Сасартӑк, пӗр кун хушшинчех, сан патна вӑл та, ку та ҫитӗ — ачусене ҫухатӑн, тӑлӑх арӑм пулса юлӑн; асамлӑ ӗҫӳсем йышлӑ пулнине, ӑрӑм-сурӑму тем пекех хӑватлӑ пулнине пӑхмасӑрах инкек-синкек сан патна туп-туллин килсе тухӗ.

9. Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.

Ис 47 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Израиль Святойӗ ҫавӑнпа та ҫапла калать: эсир ҫакӑ сӑмаха сивлетӗр, ултавпа тӗрӗсмарлӑха шанатӑр, ун ҫине тӗревленетӗр, 13. ҫакӑ усал ӗҫ сирӗншӗн ҫӳллӗ хӳмери ҫурӑк пек, йӑтӑнса анассипе хӑратакан ҫурӑк пек пулӗ; хӳми вара сасартӑк, пӗр самантра, ишӗлсе анӗ.

12. Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то: 13. то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.

Ис 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Йышлӑ тӑшманусем вӗтӗ тусан пек, хаяр эшкерсем вӗҫсе саланакан арпа пек пулӗҫ; ҫакӑ сасартӑк, пӗр самантра, пулса иртӗ.

5. Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.

Ис 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Ҫавӑн чухне сасартӑк вӗсен тӗлӗкри ӗмӗчӗсене шуйхатса пӑрахнӑ, вӗсем кӗтмен ҫӗртен хӑрушла сехӗрленсе ӳкнӗ; 18. пӗри — унта, тепӗри кунта вилсе выртакансем, ҫурма вилесем, хӑйсем мӗншӗн вилнине пӗлтерсе хӑварнӑ: 19. хӑйсем мӗншӗн инкек тӳснине пӗлмесӗр ан вилччӗр тесе хӑйсене шуйхатса пӑрахнӑ тӗлӗкӗсем вӗсене ҫакна малтанах кӑтартнӑ.

17. Тогда вдруг сильно встревожили их мечты сновидений, и наступили неожиданные ужасы; 18. и будучи поражаем — один там, другой тут, полумертвый объявлял причину, по которой он умирал: 19. ибо встревожившие их сновидения предварительно показали им это, чтобы они не погибли, не зная того, за что терпят зло.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫав каҫхине — чӑннипе те тӳсмелле мар, чӑтмалла мар тамӑк тӗпӗнчен тухнӑ каҫхине — вӗсем яланхи пекех ҫывӑрма выртнӑ, 14. анчах вӗсене е тискер ӗмӗлкесем шуйхатса ӳкернӗ, е вӗсем чунӗ хавшанипе халсӑрланнӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсене сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен хӑратса пӑрахнӑ.

13. И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном, 14. то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх.

Ӑсл 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Вӗсем сасартӑк вилсе выртаҫҫӗ; ҫӗр варринче халӑх пӑлханать те, вӗсем тӗп пулаҫҫӗ; вӑйлисене те вӑйсӑрах хӑваласа кӑлараҫҫӗ.

20. Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

Иов 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Тӳнкӗрпе кӗсле кӗввине янӑратса, шӑхличӗ каласа савӑнаҫҫӗ; 13. ӗмӗрне телейлӗ пурӑнса ирттереҫҫӗ те ҫӗр тӗпне те сасартӑк, ҫӑмӑллӑн, анса каяҫҫӗ.

12. Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; 13. проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

Иов 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Пӗрне Вӑл сасартӑк ҫапса пӑрахать пулсассӑн, айӑпсӑррисем асапланнинчен кулса тӑрать.

23. Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

Иов 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫынна ыйхӑра курӑнакан тӗлӗксем ҫинчен шухӑшласа выртнӑ хушӑра 14. сасартӑк эпӗ сехӗрленсех ӳкрӗм, пӗтӗм шӑммӑм-шаккӑм чӗтренчӗ.

13. Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 14. объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Иов 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Вӑл ҫапла каласа тӑнӑ вӑхӑтрах тепӗри пырса калать: санӑн ывӑлу-хӗрӳ аслӑ пиччӗшӗн килӗнче ӗҫсе-ҫисе ларатчӗ; 19. сасартӑк пушхиртен вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл килчӗ те пӳрте тӑватӑ кӗтессинчен тӑпӑлтарса ҫӗклерӗ, пӳрт ачусем ҫине йӑтӑнса анчӗ, вӗсем пурте вилчӗҫ; сана килсе хыпар тумашкӑн пӗр эпӗ анчах хӑтӑлса юлтӑм, тет.

18. Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; 19. и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

Иов 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Акӑ Иов патне пӗр хыпарҫӑ пырать те калать: 15. вӑкӑрсем акараччӗ, ҫывӑхрах ашак кӗтӗвӗ ҫӳретчӗ, сасартӑк Савея ҫыннисем пырса тапӑнчӗҫ те вӗсене хӑваласа кайрӗҫ, тарҫусене хӗҫпе касса вӗлерчӗҫ; сана килсе хыпар тумашкӑн пӗр эпӗ анчах хӑтӑлса юлтӑм, тет.

14. И вот, приходит вестник к Иову и говорит: 15. волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

Иов 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Пирӗн тӑшмансем вара ҫапла каларӗҫ: вӗсем эпир хӑйсен хушшине сасартӑк пырса кӗнине, хӑйсене ҫӗмӗрсе тӑкнине пӗлмесӗрех-курмасӑрах юлӗҫ — ҫапла вӗсен ӗҫне чарса лартӑпӑр! терӗҫ.

11. А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.

Неем 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

36. Вара Моисей ҫӗр пӑхма янӑ ҫынсем — каялла таврӑнсассӑн ҫав ҫӗр ҫинчен усал чап сарса пӗтӗм халӑха Моисее хирӗҫ тӑма пӑлхатнӑскерсем, 37. ҫӗр ҫинчен усал сас-хура сарнӑскерсем — Ҫӳлхуҫа умӗнче сасартӑк вилсе выртнӑ; 38. ҫӗр пӑхма кайнӑ ҫынсенчен Нав ывӑлӗ Иисус тата Иефонния ывӑлӗ Халев анчах чӗрӗ юлнӑ.

36. И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, 37. сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; 38. только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.

Йыш 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ҫӳлхуҫа сасартӑк Моисее, Аарона тата Мариама: эсир виҫсӗр те пуху чатӑрӗ патне тухӑр, тенӗ.

4. И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания.

Йыш 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Кам та пулин ун умӗнче сасартӑк, ӑнсӑртран, вилсе кайсассӑн, ҫавна пула вӑл хӑйӗн назорей ятне илнӗ пуҫне ирсӗрлетсессӗн, унӑн вара хӑйне тасатмалли кун ҫӳҫне кастармалла, ӑна ҫиччӗмӗш кунне кастармалла, 10. саккӑрмӗш кунне унӑн священник патне пуху чатӑрне кӗмелли вырӑна икӗ улатӑпа е икӗ ҫамрӑк кӑвакарчӑн илсе пымалла; 11. священник пӗр вӗҫен кайӑкне ҫылӑх парни кӳрӗ, теприне пӗтӗмӗшпе ҫунтарса парне кӳрӗ, ҫапла ӑна вилнӗ ҫын ӳчӗпе ирсӗрленнинчен тасатӗ, ҫав кун унӑн пуҫне тасалӑх тивлечӗ парӗ; 12. хӑйне Ҫӳлхуҫана халалласа назорей пулса пурӑнассине унӑн вара ҫӗнӗрен пуҫламалла, ӳкӗнӗҫ парни кӳмешкӗн пӗр ҫулхи путек памалла; ӗнтӗ унччен назорей пулса пурӑнни ирсӗрленнӗрен унӑн ӗлӗкхи кунӗсем пӑрахӑҫланчӗҫ.

9. Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее, 10. и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания; 11. священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; 12. и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено.

Йыш 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Сасартӑк сивӗтесрен кӑна хӑратпӑр.

Помоги переводом

Хӗрӳ тапхӑра хатӗр // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней