Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сасартӑк сăмах пирĕн базăра пур.
сасартӑк (тĕпĕ: сасартӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, сасартӑк тӗл пулсан, илсе килӗр вӗсене ман пата, — тенӗ.

Помоги переводом

Анне, аннеҫӗм, сана малашне те юратӑп... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Ҫак хитре сасса илтсе кайӑк-кӗшӗк те сасартӑк шӑпланчӗ.

И птицы вдруг замолчали, услышав этот красивый голос.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Пӗр тӗле ҫитсен чип-чипер пыракан трактор сасартӑк тӑп! чарӑннӑ, чӳречи чӑнкӑр-р! ҫӗмӗрӗлнӗ, техника ваннӑ.

Помоги переводом

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Трактор сасартӑк ҫӗмӗрӗлнӗ

Трактор внезапно сломался

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Лаптӑк виҫине, выльӑх-чӗрлӗх йышне ыйтма пуҫласан ҫынсем сасартӑк крепостла йӗркене, коллективизацие, Хрущев тапхӑрӗнче налук тӳлеттернине аса илеҫҫӗ.

Помоги переводом

Тумла чула шӑтарать // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 28(2615)№, 2016.07.21

Патвар арҫынсем ҫав вӑхӑтра сасартӑк чарӑнчӗҫ.

Крепкие мужчины в это время вдруг остановились.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Чул татӑкӗ пысӑк марччӗ, сиенех тумарӗ те пуль вӑл автомашинӑна, анчах леш сасартӑк пӑрӑнса тротуар ҫине кӗчӗ, пирӗн ҫула пӳлчӗ.

Камень был небольшим, наверное он не причинил никакого вреда автомашине, но она вдруг, резко повернувшись, заехала на тротуар, перекрыла нам дорогу.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

– Юрӗ, тепӗр тӗлӗнтермӗш кӑтартӑп сана, – сасартӑк пӗшкӗнсе чул катӑкӗ илчӗ те Геннадий, юнашар вӗҫтерсе пыракан автомашинӑсенчен пӗрин ҫине печӗ.

– Ладно, тогда я тебе покажу еще одно чудо, - Геннадий, быстро нагнувший, взял камень, запустил его на проходящую мимо на высокой скорости одну из автомашин.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Вишневский урамӗпе аялалла, Калинин чарӑнӑвӗ еннелле васканӑ чухне сасартӑк хам сисмесӗрех тӑп чарӑнса тӑтӑм.

Двигаясь по улице Вишневского вниз, в сторону остановки Калинина, вдруг я, неожиданно для самого себя, остановился.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Выляса ансӑр йывӑҫ кӗпер ҫине хӑпарса кайнӑ та сасартӑк сисмен те… шыва ӳкнӗ.

Залезли на узкий деревянный мостик и не заметили, как... оказались в воде.

Темиҫе ҫемьен кун-ҫулӗ татӑлнӑ тейӗн // АНФИСА МАНЯКОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Вӑлта хулкки ҫурринчен ытларах шыва чикӗнсе тӑраканскер, сасартӑк тайӑлса тӳрленчӗ.

Помоги переводом

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Сасартӑк ура шуса кайрӗ, шыв хӑй патнелле туртса кайрӗ...

Вдруг ноги подскользнулись, вода потянула к себе...

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Сасартӑк ура шуса кайрӗ, шыв хӑй патнелле туртса кайрӗ...

Неожиданно ноги подскользнулись, вода потянула к себе...

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Сасартӑк вӑл ҫухалчӗ.

Вдруг он потерялся.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Сасартӑк вӑл ҫухӑрса ячӗ: – Кил-ха, витрере кӑмпасен хушшинче шапа, – тет.

Вдруг он закричал: - Иди сюда, тут в ведре между грибов лягушка.

Кӑмпара // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Сасартӑк пуҫра шухӑш ҫуталса илчӗ: «Ара, чим, мӗн тӑватӑп-ха эпӗ?»

Вдруг меня осенила мысль: "Постой, что же я делаю?"

Тамӑкран хӑтӑлнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Кӗрекере чип-чипер ларакан Вадим Абрашев сасартӑк ҫухалнӑ.

Помоги переводом

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Вӑрҫӑн тертлӗ ҫулӗсем, икӗ йӑмӑкӗ сасартӑк чирлесе пурнӑҫран уйрӑлни, амӑшӗ татӑлса йӗни, ашшӗ вӑрҫӑра пуҫ хунине пӗлтерекен хура хут, 1944 ҫулхи выҫлӑх, апат ҫукран шыҫӑнса кайнӑ ҫынсем, таканлӑ ҫӑпатасемпе уйра крахмал пуҫтарни, вунулттӑри хӗрача саккӑрти тата улттӑри йӑмӑкӗсемпе пӗрле пуҫ ҫӗклемесӗр тырӑ вырни, Канаша вӑкӑрпа тырӑ леҫме кайса асап курни...

Тяжелые годы войны, внезапная болезнь двух сестер и их смерть, рыданья матери, черная весть о гибели отца на войне, голод 1944 года, опухшие люди от голода, собор крахмала в лаптях с колодками, совместная уборка зерновых шестнадцатилетней девушки сестренками с восьми и шести лет от роду, страдания при вывозе зерна в Канаш быками...

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Сасартӑк Данко кӑкӑрне туртса ҫурнӑ, чӗрине алла тытса ҫӳле-ҫӳле ҫӗкленӗ.

Помоги переводом

Юрий Зорин: Шӑл ыратни мӗн таран тертлине лайӑх пӗлетӗп // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Ялти пуҫламӑш шкултан вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн 12 ҫулти Кӗҫтукӑн сасартӑк сывлӑхӗ хавшама тытӑннӑ.

Помоги переводом

Кӗҫтук Кольцов сӑмахӗсем — Карелири гранит ҫинче // Елена ЛУКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.04, 4 (6097) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней