Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сарӑрах (тĕпĕ: сарӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑрьесенчен сарӑрах тӗтӗм тухать: пӳртсене улӑмпа тата тислӗкпе хутаҫҫӗ.

Из труб столбом валил желтоватый дым: избы топили соломой и навозом.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫаксем ҫине пӗтӗмпех хунарӑн чӗмсӗр те сарӑрах ҫути ӳкет…

И на все это бесстрастно и ровно падал желтоватый свет фонаря…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хунарӑн сарӑрах тикӗс ҫути стенасем ҫине, таптаса лакӑмлатнӑ урай ҫине, кӗтесре выртакан матрац ҫине ӳкет…

Ровный желтоватый свет фонаря падал на стены, на вытоптанный пол, на матрац, лежавший в углу…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хурарах та сарӑрах, вӑрттӑн туйӑмлӑ ҫынсем халӑхран пӑрӑнарах кӗлӗмҫӗ-хӑравҫӑсем тек ҫӳреҫҫӗ, мӗлке пек, харсӑрсен ҫӗршывӗпе.

В меру и черны и русы, пряча взгляды, пряча вкусы, боком, тенью, в стороне, — пресмыкаются трусы в славной смелыми стране.

Хӑравҫӑ // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 153–156 с.

Саша ҫакна асӑрхарӗ: сӗтел ҫинче, мрамортан тунӑ ҫав тери пысӑк чернильницӑпа юнашар, чӑн-чӑн этем пуҫӗн шӑмми выртать; тӗсӗпе хӑй шап-шурӑ, куҫ шӑтӑкӗсем ҫаврака та тарӑн, сарӑрах вӑрӑм шӑлсем икӗ рет курӑнса тӑраҫҫӗ.

На столе рядом с массивным мраморным письменым прибором Саша заметил настоящий человеческий череп, белый, с огромными пустыми глазницами и двум рядами длинных желтоватых зубов.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсен ҫӑра турачӗсем витӗр хӗвелӗн сарӑрах пайӑркисем шӑтарса тухаҫҫӗ.

Сквозь них желтыми бликами пробивалось солнце.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Прохор Трофимович пӗр енчи чӳрече патӗнче верстак умӗнче ларать, хӑй сарӑрах сӑран саппун ҫакнӑ.

Прохор Сидорович сидел в своем коричневом кожаном фартуке у бокового окна за верстаком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Военкоматӑн тул енчен штукатурка тунӑ сарӑрах тӗслӗ икӗ хутлӑ ҫурчӗ умӗнчи панель ҫинче призывниксем лараҫҫӗ, кутамккисене хӑйсем стена ҫумне хывса хунӑ.

Возле желтоватого оштукатуренного двухэтажного здания, в котором помещался военкомат, на панели сидели призывники, сложив свои вещевые мешки у стены.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл, ҫилпе кушӑрханӑскер, Пыжик ятлӑ сарӑрах хӑла лаша ҫинче сиккипе савӑнӑҫлӑн вӗҫтерсе пынӑ.

Веселый, обветренный, скакал он галопом на своем приземистом буланом Пыжике.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сарӑрах хуртсем йывӑҫсем ҫийӗн ӗҫлӗн явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Желтоватые насекомые деловито кружились над деревьями.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫара та сарӑрах ӑвӑссем, хӑйсен иртнӗ ҫулхи хӑрӑк ҫулҫисемпе кӑштӑртатса, чӗтресе, ӗнтӗркесе лараҫҫӗ.

Голые желтоватые осинки зябко вздрагивают уцелевшей прошлогодней листвой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗлип хӑйсем хушшинче халиччен ним те пулман пекех Сашӑна кӑмӑллӑн сывлӑх сунчӗ, шурӑ та сарӑрах шӑлӗсене йӗрсе кӑтартрӗ.

Филька как ни в чем не бывало здоровался с Сашей, добродушно скалил крупные желтоватые зубы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ хаклӑ Лейнона тата унӑн юлашки вилӗмне, Яскелайнен виллине аса илетӗп те хумханма пуҫлатӑп, урасене сарӑрах, патаксемпе хытӑ тӗртетӗп, йӗркеллӗрех сывлама тӑрӑшса малалла хытрах чупатӑп.

Я вспоминаю дорогого Лейно и смерть Яскелайнена и начинаю волноваться, и шире расставляю ноги, и сильнее отталкиваюсь палками, и, заставляя себя дышать ровнее, бегу вперед.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӗсӗ унӑн вӗҫӗмсӗр улшӑнса тӑчӗ: е кӑвакрах тӗслӗ, е сип-симӗс, е сӑрӑ, е тата сарӑрах тӗслӗ те пулкаласа илчӗ.

Окраска его постоянно менялась: то она была синеватая, то ярко-зеленая, то серая и даже желтоватая.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Сарӑрах шурӑ тӗтӗм ҫӳлелле йӑсӑрланать, ҫил ӑна тинӗс еннелле хӑвалать.

Желтовато-белый дым клубами поднимался кверху; ветер относил его к морю.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Вӑл пуҫне кӑштах пӗкрӗ те хӑйӗн сарӑрах тӗслӗ пысӑк ҫӑварне уҫса пӑрахрӗ.

Он нагнул голову и раскрыл свой могучий желтый клюв.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ларкӑчи ҫинче сарӑрах пиншаклӑ каччӑ ларса пырать, пилӗкне сарлака хӗрлӗ пиҫиххи ҫыхнӑ, хӑй те пиҫиххийӗ пекех хӗрелсе кайнӑ.

На облучке сидит парень в желтом полушубке, схваченном широким красным кушаком; лицо у парня такое же красное, как пояс.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫывӑхра, пӗр тӗм ҫинче, темле чӑпар хӳреллӗ сарӑрах кайӑк ларатчӗ.

Неподалеку сидела любопытная желтоватая птица с пестрым хвостом и живо посматривала на молодых.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сивӗпе шӑнса ларнӑ кантӑк витӗр кӗрсе сарӑрах тӗслӗ хӗвел ҫути урайне ӳкнӗ.

И благополучное, холодное солнце сквозь замерзшее окно избы ложилось на пол ярко-желтым квадратиком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл ункӑсене шал енчен шурӑ сарӑрах тӗслӗ тӗксӗм ҫутӑ ҫутатса тӑнӑ пек туйӑнать.

Тусклый желтовато-белый свет освещал их как будто изнутри.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней