Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сарӑрах (тĕпĕ: сарӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картузӗ айӗнчен сарӑрах шурӑ ҫӳҫ пайӑрки тухса тӑрать.

Из-под которого выбивались желтовато-белые пряди волос.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сарӑрах ҫутӑ ҫӳҫӗсем юнланнипе ҫыпӑҫса пӗтнӗ ҫак арҫын палачсем патнелле ҫывхарса пынӑҫем шанчӑклӑраххӑн та ҫирӗпреххӗн утрӗ.

По мере того как этот человек со слипшимися от крови белокурыми волосами приближался к палачам, походка его становилась все увереннее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Виктор кӑшт ҫеҫ кӑшкӑрса ямарӗ: «Сарӑрах ҫутӑ ҫӳҫлӗ Ваня юлташ!..»

У Виктора замер на губах крик: «Светловолосый! Товарищ Ваня!..»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хам хӑлхасӑр пулса юлман пулсанах эпӗ сарӑрах ҫута ҫӳҫлӗ юлташ чӗррипе чӗрӗ маррине пӗлеттӗмччӗ.

— Если бы я не оглох, я знал бы, жив ли он еще, наш светловолосый товарищ.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Курпун кӗлеткеллӗ, ырханкка та ҫӗр сӑнӗ ҫапнӑ пит-куҫлӑ, кӑвак мӑйӑхлӑ Цэрнэ ҫӑварӗнчи чикаркине нихҫан та кӑлармасть темелле, ҫавӑнпа та вӑл яланах сарӑрах тӗтӗм ӑшӗнче ишсе ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Сгорбленный, морщинистый, с землистыми впалыми щеками, с седыми прокуренными усами, с вечным окурком в зубах, Цэрнэ, казалось, всегда плавал в желтоватых клубах дыма.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл, комиссире ларса йӑлӑхнӑскер, салхуллӑ та сарӑрах куҫӗсемпе ҫамрӑка тинкерет, анаслас килнине пытарса шӑлӗсене ҫыртса лартсан, сӑмси тирӗ унӑн вӗттӗн-вӗттӗн йӗрленсе илет.

Помоги переводом

VI // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 15–35 с.

Сарӑрах ҫӳҫӗ кӗске-ха.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ пуп // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Урасем кукӑртарах пек, пӳ лутрашка, сарӑрах вӗлтӗркке ҫӳҫ самка ҫине кӑшт анса тӑрать, хӑмӑр куҫ тӗлӗнсе пӑхкалать.

Помоги переводом

Инкексем // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Ҫамкипе пичӗ сарӑрах ҫутӑ тӗслӗ, тути хӗррисем — ҫунса кайнӑ пек хура.

Лоб, шеки желтоватого цвета, а губы — словно два обгорелых уголька.

Салакайӑк // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ҫийӗнче темӗнле сарӑрах тӗслӗ ҫӑмламас кӗпе.

Одет он в желтоватого цвета рубаху с шерстяным ворсом.

«Маннӑ» ӗҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Анчах ун умӗнче шартлама сивӗ, кукӑр куҫлӑхлӑ капмартан та капмар укҫа тузӗ мар, питех те лӑпкӑ-тӳлек сӑнлӑ ҫын тӑрать: лутра, хытанка; хура ҫӳҫе бакенланса пит ҫӑмартисен варрине ҫити аннӑ, ҫавна пула пысӑк ҫӑварлӑ, сарӑрах сӗмлӗ ӳтлӗ хырӑннӑ шыҫмак пичӗ шӗвӗрленнӗ пекрех.

Но не колоссальный денежный туз с замораживающими роговыми очками стоял перед ним, а человек весьма успокоительной наружности — невысокий, худой; его черные волосы спускались бакенами до середины щек, придавая одутловатому бритому лицу с большим ртом и желтым оттенком кожи характерную остроту.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн куҫӗ уҫӑлас тӑк — вӑл ешӗл ҫеҫен хирӗн ҫап-ҫутӑ кӑнтӑрлипе, хӑйӗн ҫийӗнче вара сарӑрах шыв витӗр йӑлтӑртатакан тӳпен сип-симӗссӗн ҫиҫекен чаршавӗпе киленейӗччӗ.

Если бы она прозрела, то увидела бы яркий полдень зеленой степи и над собой — изумрудно сверкающий покров неба, блестящего сквозь желтоватую воду.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Атӑл варринче, сарӑрах шенкер тӗслӗ юханшыв тӳремӗ ҫинче, сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ евӗр нумай лодкӑсем тӑнӑ.

Много лодок на середине Волги висело, точно в воздухе, на желтовато-голубой глади реки.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рабочисене хыткан, пӗркеленчӗк, сулхӑн пит-куҫӗсенчен хӑвӑрт пӑхса ҫавӑрӑнчӗ те, унӑн вир пӗрчи пек шӑрҫаллӑ, сарӑрах та таса куҫӗсенче тивӗҫлӗ вывод туни палӑрчӗ.

Быстро оглядел худые, морщинистые, суровые лица рабочих, и по глазам его, желтоватым и чистым, с маленькими, как просинка, зрачками, было заметно, что сделал соответствующий вывод.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Хавас та ӑслӑ, кӑшт сарӑрах куҫхаршиллӗ чее те тӑрӑ куҫӗсемпе Ленин хӑйпе калаҫакан юлташӗ ҫине пӑхса илчӗ.)

(Рыжеватыми — веселыми и умными, лукавыми и ясными глазами глядел на собеседника.)

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халь ӗнтӗ вӑл хӑйӗн урапипе ҫӳремест, сарӑрах хӑла лаша кӳлнӗ темиҫе ҫын лармалли урапапа ҫӳрет.

Он уже не ползал на своей тележке, а ездил на линейке, запряженной буланой лошадкой.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тарӑн ҫырмасемлӗ сарӑрах тӗслӗ ҫеҫенхир, хӑмӑртарах ҫулсем тӗтӗм-хӑрӑмпа варланнӑ хулана пур енчен те хупӑрласа илнӗ.

Желтоватая степь с глубокими балками, нити серых дорог окружали задымленный городок.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Федя ҫав ещӗксенчен пӗрин хупӑлчине уҫрӗ те, эпӗ патронсем куртӑм — тимӗр обоймӑсем ӑшне вырнаҫтарнӑ, сарӑрах тӗслӗ, чӑн-чӑн боевой патронсем.

Федя приоткрыл крышку одного из ящиков, и я увидел патроны, настоящие золотисто-медные патроны в обоймах.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗчӗк карттусне ӗнси ҫинелле хӑпартса лартнӑ, сарӑрах хӗрлӗ мӑйӑх вӗҫӗсене теветкел йӗкӗт пек пӗтӗрсе янӑ.

Картузик его торчал на самой макушке, рыжеватые усы были залихватски закручены.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ответлессе кӗтсе тӑмасӑр, вӑл ҫырӑва хӗрринчен чӗрнӗ те, тӑватӑ хут хуҫлатнӑ сарӑрах хут туртса кӑларнӑ.

Не дожидаясь ответа, он рванул по краю и вытянул вчетверо сложенную желтоватую бумагу.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней