Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫланас (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрлӗ Ҫарта ҫӳренӗ, чаҫрен восстани пуҫланас умӗн станицӑра совет влаҫӗ туса хума таврӑннӑ.

Служил в Красной Армии и перед восстанием пришел из части устраивать в станице Советскую власть.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗнӗрен асар-писер тӑвӑллӑ вӑхӑтсем пуҫланас пулсан, Пӗрремӗшпе Тӑваттӑмӗш полксенчи казаксем хӑйсен офицерӗсене пурне те пере-пере пӑрахӗҫ…

Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвертого полков перестреляют своих офицеров…

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Теплерен пӗрре, вӑрҫӑ пуҫланас умӗн, курнӑччӗ эпӗ ӑна хуторта.

— Перед тем как объявили войну, видал ее в хуторе.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лару пуҫланас умӗн пӗр минут малтан Сталин кабинетне чӗнтернисен умне кашни валлиех дежурнӑй секретарь пӗрер листа хут хурса тухрӗ; ун ҫине Гитлерӑн Тӗп фронтра ҫӗнӗ наступлени пуласси ҫинчен калакан приказне радио тӑрӑх ҫырса илнӗ.

За минуту до начала заседания перед каждым из приглашенных в кабинет Сталина дежурный секретарь положил по одному листу бумаги; на нем был записан по радио приказ Гитлера о новом наступлении на главном фронте.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн пӗр ҫул малтан кунта чӑрӑш икелӗ питӗ вӑйлӑ пулнӑччӗ, ҫавӑнпа та вӑрманта яланах пакшасем нумай.

За год до войны в здешних лесах был богатейший урожай еловых шишек, и поэтому в урочище все еще держалось много белок.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн пӗр ҫул маларах ашшӗ ссылкӑран таврӑнчӗ, — ватӑ, начарланнӑ.

За год до войны отец вернулся из ссылки — старый, худой.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кондратьев мӗншӗн килнине вӑл сӑмахсӑрах туйса илнӗ, халь-халь пуҫланас калаҫу чухне Илья пулманнишӗн савӑнчӗ.

Она догадывалась, зачем пожаловал к ней Кондратьев, и была рада, что Ильи не будет при разговоре.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Артналёт пуҫланас умӗн темиҫе минут малтанрах Олейник сержанта санчаҫе ӑсатрӗҫ, каплах пуласса Олейник хӑй те кӗтменччӗ, вар-хырӑмӗ ӑна аптӑратсах ҫитерчӗ, хӑса-хӑса хӑшкӑлчӗ вӑл, ҫавӑнпа халь ӗнтӗ Олейник строя часах таврӑнас ҫук.

За несколько минут до артналета сержанта Олейника отправили в санчасть; отравление оказалось настолько сильным и рвота так измучила его, что ему не скоро предстояло вернуться в строй.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кузьма Ярцев совет влаҫне кӑмӑлламан, кӳренсе ҫӳренӗ (вӑрҫӑ пуҫланас умӗн вӑл спекуляцишӗн пӗр ҫулталӑка яхӑн тӗрмере ларнӑ-мӗн), вилесрен те чӑтма ҫук хӑранӑ вӑл.

Ярцев был обижен на советскую власть (он сидел перед войной в тюрьме около года за спекуляцию), он испытывал непреоборимый страх перед смертью.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах юлташӗсем епле утнине куркаланӑ самантсенче вӑл хай те туять: хӑйӗн чунӗнче те ҫав ҫилех, ҫав хӗл пуҫланас умӗнхи ҫилех уласа шӑхӑрать…

Но в те секунды, когда он видел, как брели товарищи, он чувствовал, что в его душе свистит и воет такой же вот предзимний ветер…

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн икӗ ҫул малтанрах ҫар сборӗсем пула-пула иртнӗ.

За два года до начала войны проходили военные сборы.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аслӑ ҫапӑҫу пуҫланас умӗн пирӗн ҫар йышӗнче ҫакӑн пек ҫынсем пурччӗ: пӗрремӗшӗнчен, капитан, унӑн помощникӗ тата пассажир; иккӗмӗшӗнчен, капитан шантарса каланипе ирӗке кӑларнӑ тыткӑна лекнӗ икӗ ҫын; виҫҫӗмӗшӗнчен, тата икӗ ҫын — манӑн ӳплере ларнӑскерсем (халӗ капитан ӳкӗтленипе, вӗсене те ирӗке кӑлартӑмӑр); тӑваттӑмӗшӗнчен, иккӗмӗш ушкӑнпа килнӗ пилӗк ҫын, вӗсене эпир ыттисенчен кайран ирӗке кӑлартӑмӑр; пӗтӗмпе вуникӗ ҫын, ку хисепе ҫӗрпӳрте хӑварнӑ пилӗк ҫынна кӗртмен.

Вот полный состав нашей армии накануне великого сражения: во-первых, капитан, его помощник и пассажир; во-вторых, двое пленных, освобожденных по ручательству капитана; в-третьих, еще двое — те, что сидели в моем шалаше (теперь, по настоянию капитана, им тоже предоставили свободу); в-четвертых, те пятеро из второй партии, которых мы освободили позже всех; итого двенадцать человек, кроме тех пятерых, которые оставались в моем подземелье заложниками.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑш вӑхӑтра акмаллине пӗлеймен пирки эпӗ ӑна шӑрӑх ҫанталӑк пуҫланас умӗн акрӑм та, тӑпра типсе кайнипе вӑл пит те сахал шӑтрӗ.

Я неправильно рассчитал время, посеял перед самой засухой, и многие семена не взошли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак ҫырӑва Огнянова ҫапӑҫу пуҫланас умӗн кӑна пани пире паллӑ ӗнтӗ.

Нам уже известно, почему оно было передано Огнянову только в начале боя.

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ спектакль пуҫланас мухтавлӑ самант та ҫитрӗ.

Наконец настала торжественная минута.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл вырӑссен революцилле социал-демократийӗ пуҫланас умӗнхи саманара ӗҫлесе пурӑннӑ; патша йӗркине хирӗҫ, помещик-феодалсене хирӗҫ, халӑх телейӗшӗн кӗрешнӗ; унӑн произведенийӗсенче класс кӗрешӗвӗн шухӑшӗ сисӗнсе тӑнӑ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

— Алексей Петрович хаваслӑ, шӳт тӑвать; анчах венчет тума пуҫласан, ун сасси кӑшт чӗтресе илчӗ, — ӗҫ пуҫланас пулсан вара?

— Алексей Петрович был весел, шутил; но когда начал венчанье, голос его несколько задрожал — а если начнется дело?

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Каҫхине, парти ячейкин пухӑвӗ пуҫланас умӗн, ҫамкине пӗркелентернӗ Макар пырса кӗрсенех, Давыдов чи малтан ҫапла ыйтрӗ:

Вечером, перед началом ячейкового собрания, как только вошел насупившийся Макар, Давыдов первым делом спросил:

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн аҫу ҫӗнӗ сорт тулла шӑп пӗр сотӑй акрӗ.

А перед самой войной засеял отец новым сортом пшеницы уже целую сотку в поле.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак коридорсем тӑрӑхах восстани пуҫланас умӗн Кронштадт матросӗсем утнӑ.

По этим же коридорам в ту незабываемую ночь накануне восстания шли матросы из Кронштадта.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней