Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑнчӗҫ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫех пӑлансем чарӑнчӗҫ те пӗр ҫӗре пухӑнчӗҫ.

Вскоре олени остановились и сбились в кучу.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Чечексем пит нумай пухӑнчӗҫ пулсан, хӗр аллинчи чечексене кама та пулин парать, хӑй мӑшӑрӗ парнеленӗ чечексене ҫеҫ алӑра хӑварать.

Если цветов много, их берет у невесты кто-нибудь из гостей, невеста держит в руках цветы, подаренные женихом.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӳлӗмре ҫутӑ ҫутса ячӗҫ те, ҫуртри ҫынсем пурте хӑвӑрт тумлана-тумлана пӗр ҫӗре пухӑнчӗҫ.

Зажгли свет, и все обитатели дома, одеваясь на ходу, собрались вместе.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Суда итлеме салтаксем пухӑнчӗҫ.

В качестве публики — солдаты.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шкул ачисем тавра вокзала пынӑ ҫынсем пухӑнчӗҫ.

Вокруг школьников столпилась вокзальная публика.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачасем вырӑнсенчен сике-сике тӑчӗҫ те Петя тавра пухӑнчӗҫ.

 — Ребята сорвались с мест и окружили Петю.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем Лида Зорина тата Валя Степанова тавра пухӑнчӗҫ те Ваҫҫук пирки калаҫма тытӑнчӗҫ: пӗрисем ун майлӑ калаҫҫӗ, теприсем ӑна хирӗҫ калаҫҫӗ.

Окружив Лиду Зорину и Валю Степанову, они высказывали свои догадки и предположения, то осуждая Васька, то сочувствуя ему.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӗрачасем ушкӑнпа пухӑнчӗҫ те пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатса калаҫма тытӑнчӗҫ.

Девочки собрались в кучку и шепотом разговаривали между собой.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ун кровачӗ патне пӗчӗк йӑмӑкӗсемпе шӑллӗсем пухӑнчӗҫ, вӗсем, хӑраса ӳкнӗскерсем, ӗсӗклесе макӑрса, амӑшӗнчен тытса тӑчӗҫ.

Вокруг кровати, прижимаясь к матери, всхлипывали испуганные ребята.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кала, мӗншӗн? — пухӑнчӗҫ ун тавра ачасем.

Говори почему? — подступили к ней ребята.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Горева аманнин кровачӗ ҫумӗнче ларать, пуринчен те уйрӑлса кайнӑ, ҫуртран ҫурта пӗчченшерӗн куҫса пыракан полкри ҫынсем каллех Голышев патне пухӑнчӗҫ.

Горева сидела у кровати раненого, к которой опять сошлись все те, кого обстоятельства забросили в этот от всех оторвавшийся и в одиночку из дома в дом ползущий полк.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗнчери паллӑ ҫынсем халӗ вӑрҫӑ шӑпине татса пама кунта пухӑнчӗҫ, ҫав вӑрҫӑра халӗ парти комитечӗн пӳлӗмӗсемпе коридорӗсенче пӑлханса та шикленсе калаҫса тӑракан ҫынсем татӑклӑ ҫӗнтерӳ турӗҫ.

Знаменитые люди мира сейчас съехались решать судьбы войны, выигранной теми, кто, волнуясь и робея, торчал сейчас в комнатах и коридорах партийного комитета.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗн те пулса иртмен пек ӗнтӗ, пухӑнчӗҫ те ҫынсем калаҫкаларӗҫ, ҫавӑ кӑна, анчах вӗсене ҫакӑ та ҫитмен иккен; вӗсен пӗр-пӗр ҫыннӑн хулпуҫҫийӗнчен тытса, хӑйсем ҫине кам та пулин ырӑ кӑмӑлпа пӑхнине туйса илмелле пулнӑ, ҫакӑ та вӗсене ура ҫинче ҫирӗпрех тӑма пулӑшнӑ пулӗччӗ.

Казалось, ничего не произошло, — собрались побеседовать, только и дела, но, видно, людям как раз этого-то и не хватало, — им нужно было схватиться за чье-то плечо и ощутить чей-то благожелательный взгляд на своем лице, чтобы от одного этого уже крепче чувствовать себя на ногах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑшкӑрнӑ сасӑсем ӳссе, йышланса пычӗҫ, унта та кунта хускалчӗҫ, пур ҫӗртен те ҫынсем чупса пырса Сизовпа Павел амӑшӗ тавра пухӑнчӗҫ.

Крики росли, умножались, вспыхивали там и тут, отовсюду бежали люди, сталкиваясь вокруг Сизова и матери.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Коридорта ҫынсем уткаласа ҫӳрерӗҫ, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнчӗҫ, пусӑрӑнчӑк сасӑпа пӑшӑрханса та шухӑшлӑн калаҫрӗҫ.

По коридору бродили люди, собирались в группы, возбужденно и вдумчиво разговаривая глухими голосами.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та начар, васкаса тумланнӑ, пӑлханса кайнӑ ҫынсем ытларах та ытларах чупса килсе пухӑнчӗҫ.

Но все больше сбегалось плохо и наскоро одетых, возбужденных людей.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Красноармеецсем васкавлӑн чупса пухӑнчӗҫ.

Торопливо сбегались красноармейцы.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Паян ав пурте чупса пырса пухӑнчӗҫ, кӑшкӑрма тапратрӗҫ, ҫавӑнпа та нимӗн те тухмарӗ…

Сегодня вот все выбежали, начали кричать, поэтому ничего и не вышло.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малта линие тухса каймалли салтаксем ирхине ирех хӑмапа ҫапса питӗрнӗ чиркӳ умне пухӑнчӗҫ.

Рано утром солдаты, которым предстояло выйти на передовую, собрались перед заколоченной церковью.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Январь уйӑхӗнчи ҫил-тӑманлӑ каҫсенчен пӗринче Чесноков патӗнче, Соломбалӑри каналтан инҫех мар ларакан йывӑҫ ҫуртӑн иккӗмӗш хутӗнче, большевиксем пухӑнчӗҫ.

В одну из метельных январских ночей у Чеснокова в Соломбале, в мезонине деревянного домика, стоявшего неподалеку от канала, собрались большевики.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней